¿Aprender o no aprender jerga?
Publicado: 02 Jun 2013, 15:08
Durante los últimos quince años asistí a varios cursos de idiomas: de español, de francés y de inglés. Todos mis profesores dedicaban una o varias clases al estudio del lenguaje coloquial y de las jergas de los países cuyo idioma estábamos aprendiendo:
"Esta expresión es cubana, pero apuntadla, está muy bien", decía mi joventísima profesora de español que había aprendido el idioma en la Facultad de Lenguas Romances de la Universidad de Pedagogía de San Petersburgo. Allí más tarde estudié yo, pero en la Facultad de Filología Rusa.
"Esta jerga se llama "verlan", la utilizamos los jovenes franceses", decía la asistente francesa de la Escuela de Idiomas con la que un día estuvimos traduciendo una canción moderna.
Y el profesor de inglés no paraba de advertirnos que una u otra palabra no podía ser pronunciada durante una conversación formal porque "era feo decir eso".
Hay muchos tipos de jerga. Por supuesto que no nos enseñaban ni las jergas profesionales, ni la jerga de la cárcel, ni nada de eso. En cambio, los profesores se veían obligados a enseñarnos bastantes palabras de las jergas sociales, la de la gente joven sobre todo, y las expresiones coloquiales.
No sólo nos hacían aprender aquellas palabras que difícilmente encontraríamos en un manual, sino utilizarlas en los diálogos que hacíamos en clase.
Yo siempre me preguntaba si ese vocabulario lo podía usar a la hora de hablar con los nativos. Y luego, si se presentaba tal ocasión, no lo hacía.
¿Por qué?
1. Porque las palabras de jerga y del lenguaje coloquial usadas por una persona que aún no habla el idioma extranjero con suficiente soltura, suenan raro, ya que la mayor parte de las veces se emplean en un contexto equivocado.
2. Porque una persona que no es nativa, no es capaz de sentir la carga emocional que lleva un insulto extranjero, una expresión coloquial o una palabra de jerga. Y por eso no le sale natural.
3. Porque un estudiante del idioma aún no sabe distinguir los registros del habla y puede confundir el registro formal con uno informal o coloquial, no percibe todos los matices de la conversación y se equivoca fácilmente introduciendo palabras de lenguaje coloquial o, que es peor, de jerga, allí donde un nativo no las utilizaría.
4.Porque aquel que aprendió las expresiones coloquiales teniéndolas apuntadas en una lista, no sólo no sabe cuándo utilizarlas, sino que puede cometer errores de gramática o léxico. Ejemplos de español: "Fui de gorro", "Esto aquí no se pega", etc.
¿Qué hacemos entonces?
El estudio del vocabulario de cualquier tipo es importante. Cuantas más palabras conozcamos, más fácil nos será leer textos originales, hablar con los nativos, entender las películas y canciones, etc. Pero siempre es mejor guardar este léxico en la memoria y no utilizarlo hasta que nuestro nivel de idioma no se aproxime al de un nativo.
Y aún así, antes de usar una palabra de jerga o del lenguaje coloquial, es importante investigar lo siguiente:
1. ¿La utiliza la gente ahora? ¿O ya dejó de utilizarla?
Porque la jerga tiene caducidad.
2. ¿La utilizan los hombres, las mujeres, o todos?
Porque existe el lenguaje masculino y el lenguaje femenino.
3. ¿La utiliza toda la gente o sólo la gente joven?
Porque una persona de 50 años que habla como una de 20 no provocará más que sonrisas.
4. ¿Quién la utiliza y en qué situación?
No hablaríamos de la misma manera con un amigo que con un desconocido.
5. ¿En qué contexto se utiliza?
Hay que escuchar esta palabra en muchos contextos antes de empezar a utilizarla con seguridad. Y sólo en esos mismos contextos.
Un ejemplo de la jerga rusa.
Hace unos días estuve dando un paseo por León con mi amiga rusa Tamara. Me dijo que un día de estos habló con su hija de catorce o quince años, y la chica, cuando algo la sorprendió, dijo:
- Жесть!
"Ya sabes cómo se expresa ahora la gente joven...", dijo Tamara.
"¿Y tú nunca dices "жесть"?", la pregunté.
"No, yo tan joven no soy", contestó ella.
¿Y vosotros utilizáis alguna palabra del lenguaje coloquial ruso? ¿Y de jerga?
"Esta expresión es cubana, pero apuntadla, está muy bien", decía mi joventísima profesora de español que había aprendido el idioma en la Facultad de Lenguas Romances de la Universidad de Pedagogía de San Petersburgo. Allí más tarde estudié yo, pero en la Facultad de Filología Rusa.
"Esta jerga se llama "verlan", la utilizamos los jovenes franceses", decía la asistente francesa de la Escuela de Idiomas con la que un día estuvimos traduciendo una canción moderna.
Y el profesor de inglés no paraba de advertirnos que una u otra palabra no podía ser pronunciada durante una conversación formal porque "era feo decir eso".
Hay muchos tipos de jerga. Por supuesto que no nos enseñaban ni las jergas profesionales, ni la jerga de la cárcel, ni nada de eso. En cambio, los profesores se veían obligados a enseñarnos bastantes palabras de las jergas sociales, la de la gente joven sobre todo, y las expresiones coloquiales.
No sólo nos hacían aprender aquellas palabras que difícilmente encontraríamos en un manual, sino utilizarlas en los diálogos que hacíamos en clase.
Yo siempre me preguntaba si ese vocabulario lo podía usar a la hora de hablar con los nativos. Y luego, si se presentaba tal ocasión, no lo hacía.
¿Por qué?
1. Porque las palabras de jerga y del lenguaje coloquial usadas por una persona que aún no habla el idioma extranjero con suficiente soltura, suenan raro, ya que la mayor parte de las veces se emplean en un contexto equivocado.
2. Porque una persona que no es nativa, no es capaz de sentir la carga emocional que lleva un insulto extranjero, una expresión coloquial o una palabra de jerga. Y por eso no le sale natural.
3. Porque un estudiante del idioma aún no sabe distinguir los registros del habla y puede confundir el registro formal con uno informal o coloquial, no percibe todos los matices de la conversación y se equivoca fácilmente introduciendo palabras de lenguaje coloquial o, que es peor, de jerga, allí donde un nativo no las utilizaría.
4.Porque aquel que aprendió las expresiones coloquiales teniéndolas apuntadas en una lista, no sólo no sabe cuándo utilizarlas, sino que puede cometer errores de gramática o léxico. Ejemplos de español: "Fui de gorro", "Esto aquí no se pega", etc.
¿Qué hacemos entonces?
El estudio del vocabulario de cualquier tipo es importante. Cuantas más palabras conozcamos, más fácil nos será leer textos originales, hablar con los nativos, entender las películas y canciones, etc. Pero siempre es mejor guardar este léxico en la memoria y no utilizarlo hasta que nuestro nivel de idioma no se aproxime al de un nativo.
Y aún así, antes de usar una palabra de jerga o del lenguaje coloquial, es importante investigar lo siguiente:
1. ¿La utiliza la gente ahora? ¿O ya dejó de utilizarla?
Porque la jerga tiene caducidad.
2. ¿La utilizan los hombres, las mujeres, o todos?
Porque existe el lenguaje masculino y el lenguaje femenino.
3. ¿La utiliza toda la gente o sólo la gente joven?
Porque una persona de 50 años que habla como una de 20 no provocará más que sonrisas.
4. ¿Quién la utiliza y en qué situación?
No hablaríamos de la misma manera con un amigo que con un desconocido.
5. ¿En qué contexto se utiliza?
Hay que escuchar esta palabra en muchos contextos antes de empezar a utilizarla con seguridad. Y sólo en esos mismos contextos.
Un ejemplo de la jerga rusa.
Hace unos días estuve dando un paseo por León con mi amiga rusa Tamara. Me dijo que un día de estos habló con su hija de catorce o quince años, y la chica, cuando algo la sorprendió, dijo:
- Жесть!
"Ya sabes cómo se expresa ahora la gente joven...", dijo Tamara.
"¿Y tú nunca dices "жесть"?", la pregunté.
"No, yo tan joven no soy", contestó ella.
¿Y vosotros utilizáis alguna palabra del lenguaje coloquial ruso? ¿Y de jerga?