Iván Turguénev "Padres e hijos". Traducción: Víctor Andresco

Iván Turguénev "Padres e hijos". Traducción: Víctor Andresco

Notapor La_profe » 17 Mar 2015, 16:34

Iván Serguiéevich Turguénev (1818-1883), quizá el más europeo de todos los escritores rusos de su época, nos dejó mas de una decena de novelas que, siendo textos de una belleza increíble, tratan de la vida de los aristócratas rusos, de sus conflictos, su filosofía, sus amores, etc.

¿Quién lee a Turguénev en Rusia ahora?

Entre los lectores rusos que abren las novelas de Turguénev hoy día, una gran parte son filólogos o estudiantes de filología, y también maestros de lengua y literatura rusas y sus alumnos. No sé si éstos últimos leen sus novelas de verdad o las dejan nada más abrirlas para luego buscar en internet algún resumen y escribir la odiosa redacción de las de siempre. Pero creo que lectores jóvenes de Turguénev cada vez los hay menos.

Está claro que mucha gente rusa asocia el nombre de Turguénev co las clases de literatura en el colegio, pero hablemos de la gente que abre una y otra vez las novelas de Turguénev a lo largo de su vida, porque busca en ellas la paz y la tranquilidad que es difícil de encontrar hoy día. Son los que leen a Turguénev para encontrarse de repente en alguna posada de algún pueblo alejado de Moscú, en plena tarde veraniega, y escuchar las conversaciónes de la gente del siglo XIX en las que un ruso muy cortés y muy correcto se mezcla de forma sútil con el francés y el latín. Para alejarse de la vida cotidiana de hoy con su ritmo y sus preocupaciones no hay nada mejor que dar un paseo por un jardín descrito por Turguénev y ser testigos de una charla amorosa entre Bazárov y Fénechka en la novela “Padres e hijos”. Por eso, y no por pertenecer a aquella parte de lectores de la que hablé primero, de vez en cuando yo misma leo a Turguénev y por eso lo leen algunas personas de mi alrededor.

“Padres e hijos”, la novela más significativa de Turguénev.

turgienev.jpg


“Padres e hijos”, fue terminada por el autor y publicada en 1862 y durante los primeros años posteriores a su publicación en Rusia fue a algunos idiomas, entre ellos el francés. Fueron precisamente las ediciones francesas las que adornaban las estanterías de los literarios españoles en aquella época hasta que un día (y aún sigo buscando cuál fue) se hizo la primera traducción española.

Para saber de qué se trata en esta novela basta con abrir la página de Wikipedia, pero el mismo título ya nos dice mucho de ella: uno de los temas principales es el conflicto de generaciones. ¿Será un tema que nunca deja de ser actual? Quizá, pero, aún así, cuando leemos a Turguénev, nos damos cuenta de que por muy actual que sea el problema, todo en la novela es propio de su época, tanto la manera de tratar los temas propuestos, como los caracteres de los personajes y su lenguaje.

El lenguaje de los aristócratas rusos del siglo XIX.

DSC01618.JPG


Y aquí viene lo mejor, porque lo del lenguaje lo voy a demostrar con ejemplos. He sacado del texto original algunas frases que difícilmente se podrían oír en la Rusia de ahora y las he comparado con la traducción que, en la mayoría de los ejemplos, apenas refleja, a falta de medios para ello, su matiz anticuado.

La cortesía de los aristócratas rusos del siglo XIX:

DSC01616.JPG



Душевно рад, - начал он, - и благодарен за доброе намерение посетить нас; надеюсь... позвольте узнать ваше имя и отчество?

- Me alegro con toda el alma –empezo-, y le doy las gracias por su amable intención de visitarnos; espero… permítame que conozca su nombre y su patronímico.


- Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, - продолжал Николай Петрович.

- Confío, amable Evguieni Vasílievich, que no se aburrirá usted en nuestra casa –continuó Nikolai.


- Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха!

- Estoy a sus órdenes, Nikolai Pietróvich. ¡Pero qué lejos estamos de Liebig!


- Полно, папаша, полно, сделай одолжение! – Аркадий ласково улыбнулся.

- Basta ya, papá, basta. ¡Hazme el favor! –Arkadi sonrió cariñosamente.


La consonante “c” era lo único que quedaba de “cударь” (señor) y añadía más cortesía y amabilidad a las frases dirigidas por los comunicantes a sus superiores:


- В лучшем виде-с, - проговорил старик и осклабился опять...

- Con el mejor aspecto, señor –dijo el viejo, se inclinó de nuevo…

(Осклабиться en realidad es “sonreír de forma muy abierta”).


- Здравствуй, Фенечка! – проговорил он сквозь зубы.
- Здравствуйте-с, - ответила она не громким, но звучным голосом...


- Buenos días, Fiéniechka –dijo, filtrando las palabras a través de los dientes.
- Buenos días –respondió ella en voz baja, pero sonora…


- Так-с, так-с. Вот как вы изволите шутить.

- Ya, ya. Vaya forma que tiene usted de gastar bromas.


- Слушаю-с, - промолвил дворецкий...


- Нет, благодарствуйте, незачем.

- No, gracias, no es necesario.



El uso del francés en el habla de los aristócratas:

DSC01619.JPG



- Я не один, - промолвил Ситников...
- Всё равно, - отвечал голос, - Entrez.



- Pierre Сапожников... вы его знаете?


- Есть, - отвечала Евдоксия, - ... Например, mon amie Одинцова – недурна.


- Ну, красавчик не красавчик, - заметил Василий Иванович, - а мужчина, как говорится, оммфе.

(оммфе - “homme fait”).


- ... Всё это я делаю gratis – анаматёр.

(анаматёр - “en amateur”)


- Du calme, du calme, - замечал на это Павел Петрович, ...


- Я не отрицаю странности нашего поединка, но я считаю долгом предупредить вас, что я намерен драться серьёзно. A bon entendeur, salut!


- А не правда ли, Николай, в Фенечке есть что-то общее с Нелли?
- С какою Нелли, Паша?
- Как это ты спрашиваешь? С княгинею Р... Особенно в верхней части лица. C’est de la même famille.



DSC01617.JPG


La_profe.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Re: Iván Turguénev "Padres e hijos". Traducción: Víctor Andr

Notapor Oblomov » 04 Sep 2016, 22:31

Hola. Me he levantado del diván un momento.

Completaré este magnífico artículo diciendo que la primera edición en español que yo conozco de esta obra data de 1925. Se publicó en Buenos Aires por el Diario "Crítica", con un prólogo de Kropotkine, que aprovechó para enviar unas palabras en español a sus amigos de Buenos Aires. No consta el nombre del traductor.

P1011215.JPG
P1011215.JPG (28.15 KiB) Visto 10493 veces


P1011216.JPG
P1011216.JPG (24.63 KiB) Visto 10493 veces


Pero debo reconocer que mi edición favorita de este libro, hasta el momento, fue publicada por la editorial "El Cobre Ediciones" en el año 2003. La traducción es de Víctor Andresco, es decir, la misma de la que ha hablado la Profe aquí, pero es que considero que hay cubiertas que, por sí solas, justifican un libro.

P1011214.JPG
P1011214.JPG (33.91 KiB) Visto 10493 veces


La imagen de cubierta es obra de la fotógrafa inglesa Eveleen Tennant Myers, que retrató así a su marido y a su hijo (el cual, por cierto, llegaría a ser novelista con los años). Me parece una imagen muy hermosa.

Ayyy, me vuelvo a acostar. Saludos muy cordiales a todos los asiduos de este magnífico foro.
Oblomov
 
Mensajes: 4
Registrado: 14 May 2013, 11:18


Volver a LITERATURA RUSA

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados

cron

MKPortal ©2003-2022 mkportal.it