Los nombres propios españoles en la traducción rusa.

Los nombres propios españoles en la traducción rusa.

Notapor La_profe » 17 Dic 2015, 14:57

Hace un tiempo escribí un artículo sobre la traducción de los libros rusos al español, está aquí:

"Traducción española: ¿Raskolnikof, Raskolnikov o Raskólnikov?

viewtopic.php?f=17&t=195

Dije que escribiría sobre la traducción rusa y por fín lo voy a hacer.

La traducción española y la traducción rusa en el siglo XX.

Los lectores de la narrativa extranjera en español sabemos que la traducción española vivió muchos cambios durante el siglo XX. Estos cambios se ven claramente en las páginas de las novelas cuyo original es ruso: si antes se traducían en su mayoría del francés, ahora ya se traducen del idioma del autor, los nombres propios ya no se hispanizan como antes, sino que se transliteran, etc. Además, las traducciónes que se hacen actualmente ya nos ofrecen nombres (y sobre todo patronímicos) rusos con el acento puesto, ¡hurra!

Mientras la traducción española iba evolucionando en lo que se refiere a los nombres propios, las tradiciones de la traducción soviética y rusa apenas habían cambiado. Los nombres extranjeros nunca se habían rusificado, y los nombres que tienen significado para un nativo sólo se traducen cuando lo contrario impide la comprensión de la lectura.


"La colmena" de Camilo José Cela traducida al ruso.

Voy a detenerme un poco más en los aspectos de la traducción mencionados y también comentaré algunos otros, pero este artículo tendría poco atractivo sin los ejemplos.

Los he buscado en este libro:

DSC08174.JPG


Hubo una época en la que no leí otra cosa que novelas de autores españoles e hispanos, pero, como aún me era imposible leerlos en original, me los compraba traducidos al ruso. También los cogía en la biblioteca del barrio. Me guiaba por los nombres de los autores, por sus países de origen, pero también me era imprescindible el saber quién era el autor de la traducción. Fue entonces cuando conocí nombres de los traductores rusos de la literatura en español: Geleskul, Trauberg, Lysenko, etc. Aquellos libros quedan en las estanterías de mi casa en San Petersburgo y sólo uno de ellos está aquí conmigo: “La colmena” de Camilo José Cela, editada en Moscú en 2002, traducida por E. Lysenko, el libro de la foto.

Este es el libro que suelo enseñar a mis alumnos cuando tienen interés por la literatura rusa y la leen traducida, cuando saben apreciar una buena traducción y sienten curiosidad por cómo se traducen los libros cuyo original está en español.

DSC08176.JPG



Transliteración y transcripción de los nombres propios.

En la tradición de la traducción rusa se emplean ambos métodos tratándose de nombres extranjeros.

Se usa transliteración cuando hay posibilidad de escribir el nombre extranjero con letras rusas sin que se produzca un cambio significativo en su pronunciación:

Camilo José Cela – Камило Хосе Села

Soledad Castro de Robles – Соледад Кастро де Роблес

Pablo Alonso – Пабло Алонсо

Martín Marco – Мартин Марко

Ventura Aguado – Вентура Агуадо


Se usa transcripción cuando la transliteración no es posible, es decir, cuando el nombre transliterado en ruso se pronunciaría de una manera completamente diferente de la original. Sería más fácil encontrar ejemplos tratándose de nombres franceses o ingleses porque en estos idiomas las reglas de pronunciación son bastante más complicadas que en el castellano. Pero también los nombres propios españoles que llevan la “h” muda la pierden en ruso:

Huelva – Уэльва

Huesca – Уэска



Traducción de los nombres propios.

La traducción de los nombres propios sólo se utiliza cuando su significado puede ser importante para el lector. Por ejemplo:

Pepito el Astilla - Пепе Сучок

Señor Suárez, la Fotógrafa - сеньор Суарес, Заднюшка

la Uruguaya - Уругвайка



Traducción de los nombres diminutivos.

No se rusifican tampoco, es decir que no se emplean sufijos diminutivos rusos que pudieran reemplazar los del idioma original.

Эльвирита

Лаурита

Альфонсито

Хавьерин, Хавьерико


DSC08179.JPG



Declinación de los nombres propios.

Por supuesto que se declinan, si no, no sería idioma ruso. Hay normas de declinación de los nombres “no rusos” que no sólo los traductores, sino los nativos en general suelen conocer, porque son cosas que se aprenden en el colegio, en clases de lengua y porque la vida misma lo exige. En Rusia hay nombres y sobre todo apellidos que a pesar de no ser extranjeros, no se pueden considerar comunes y necesitan algún orden. Por eso la mayoría de los rusos sabemos que:

- Los nombres extranjeros masculinos que terminan en –o, -e no se declinan. Los nombres extranjeros masculinos que terminan en consonante se declinan como los sustantivos masculinos.
- Los nombres femeninos que terminan en –o, -e, o en una consonante no se declinan. Los apellidos que terminan en consonante o simplemente no son rusos no se declinan si se trata de una mujer.

DSC08178.JPG



Los tratamientos extranjeros.

Los tratamientos extranjeros nunca se han traducido al ruso con sus equivalentes como господин, госпожа, etc. Dependiendo del idioma del original encontraremos en los textos tratamientos como мистер, миссис tratándose de un original inglés; месье, мадам tratándose del francés, пан, пани tratándose del polaco, etc. Tratándose del español veremos сеньор, сеньора, дон, донья:

сеньорито Пако

донья Роса

сеньорита Эльвира



DSC081741.JPG



Resumen: Uno de los objetivos de los traductores rusos es conseguir que el lector pueda sentir el ambiente del país en el que ocurre la historia contada por el autor. Para eso se conserva al máximo todo lo exótico; no sólo no se rusifican los nombres y no se traducen los tratamientos, sino que se evitan muchas más cosas, por ejemplo, los refranes extranjeros casi nunca se traducen con sus equivalentes rusos, y de las posibles formas de traducción de alguna expresión coloquial siempre se elige aquella que no tiene matiz popular ruso o connotación nacional.

No se sabe cuáles serán las futuras tendencias, pero creo que ya nunca volveremos a aquello que era típico en la época de Pushkin. Una estrofa de “Eugenio Onegin”, tal y como está en el original:

«Как Child-Harold, угрюмый, томный /В гостиных появлялся он»



La_profe.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Volver a OTROS

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron

MKPortal ©2003-2024 mkportal.it