Textos bilingües: ¿útiles o no?
El uso de los textos bilingües, o así llamada “lectura paralela”, es una forma de estudiar un idioma, aunque aquellos que alguna vez la hemos utilizado no nos hemos dejado de preguntar si puede ser eficaz o no. Habrá gente que disfruta leyendo textos de esta manera, porque se siguen publicando y son muy solicitados por los estudiantes de idiomas. Pero…
OS DIRÉ QUE MI PROPIA EXPERIENCIA HA SIDO TOTALMENTE NEGATIVA.
Intenté leer libros de esta manera al estudiar el finés, pero no he sido capaz de terminar ni la primera página. Las razones son estas:
1. La traducción es literaria, no literal.
Y como no es literal, muchas veces ni la construcción de la frase, ni tampoco las palabras pueden ser comparadas.
2. El tamaño de las frases es distinto en el original y en la traducción.
El ruso (igual que el español) es una lengua fusionante y el finés sintética, por eso las frases en ruso suelen ser más largas y la cantidad de texto que cabe en una página es distinta en los dos idiomas.
3. Una “inmersión” no es posible.
El método de inmersión del que hablé una vez (viewtopic.php?f=14&t=212) y que considero el más eficaz no puede ser empleado tratándose de la lectura paralela, porque nos obliga a saltar constantemente del idioma que estudiamos a nuestra lengua materna.
¿Quién puede necesitar un texto bilingüe?
Un estudiante de nivel inicial se desanimará dándose cuenta del largo camino que le queda por recorrer para poder leer textos en original.
Un estudiante de nivel intermedio debería preferir una lectura con ayuda de un diccionario.
Y para un estudiante de nivel avanzado la lectura del texto original ya se convierte en un pasatiempo agradable y no una forma de estudio, a pesar de que también prefiera tener un diccionario a mano.
Aún así, los textos bilingües no son del todo inútiles, porque nos pueden servir para hacer un tipo de trabajo muy curioso, que es comparar el original con la traducción. El tener un libro bilingüe hace una comparación así mucho más amena.
Las ediciones de Turguénev bilingües de “Rubiños”.
Hace una semana una alumna me dejó una edición de “Asia” de Turguénev, y al hojear el libro después de la clase me acordé de que tenía en casa otro libro de Turguénev, “El primer amor”, publicado de la misma manera. Resultaron ser de la misma edición:
Seguí mirando el primero para luego escribir este artículo, pero al final terminé leyéndome el texto entero en ruso y disfruté mucho de esta lectura. Al leer me olvidaba del tipo de libro que tenía en las manos y me sorprendía al dirigir la vista a la siguiente página y ver de repente el texto escrito en español…
Tengo ganas de leer el otro libro, ya que lo rescaté de la estantería. Ya llevaba mucho tiempo sin leer nada de Turguénev.
La lectura paralela de Turguénev.
Al abrir el libro vemos que:
- Las construcciones de las frases en ruso y en español son bastante más fáciles de comparar que las de ruso y finés, por ejemplo;
.
- La cantidad de texto en ambas páginas es más o menos la misma;
- Los dos textos se dividen en párrafos de manera diferente.
Mirad:
Lo que hace que el método de lectura bilingüe no sea demasiado eficaz en este caso es, al igual que antes:
- la imposibilidad de inmersión;
- la imposibilidad de traducir palabras desconocidas por medio de la traducción presente.
Veamos este párrafo, voy a subrayar las diferencias importantes:
«Я так был весел и горд весь этот день, я так живо сохранял на моём лице ощущение Зинаидиных поцелуев, я с таким содроганием восторга вспоминал каждое слово, я так лелеял своё неожиданное счастие, что мне становилось даже страшно, не хотелось даже увидеть её, виновницу этих новых ощущений. Мне казалось, что уже больше ничего нельзя требовать от судьбы, что теперь бы следовало «взять, вздохнуть хорошенько в последний раз, да и умереть»».
La felicidad y el orgullo me acompañaron el resto del día; conservé tan vivamente en mi cara la sensación de los besos de Zinaída, recordaba con tal estremecimiento deleitoso cada palabra suya, acariciaba con tanto arrobo mi inesperada ventura, que a ratos sentía miedo, no quería ni ver a la causante de estas nuevas sensaciones. Me parecía que ya nada más podía exigirle al destino, que ahora debía “respirar muy hondo por última vez, y morir”.
En la primera frase del texto original vemos que el sujeto “yo”, en cambio en la traducción el sujeto cambia, aquí lo son “la felicidad y el orgullo”.
«Весь этот день» puede ser traducido como “el resto del día” en este contexto concreto, pero puede confundir al estudiante que necesitaría una traducción más exacta. Lo mismo pasa con «содрогание восторга» como “estremecimiento deleitoso”, «лелеял» como “acariciaba con arrobo”, «мне становилось даже страшно» como “a ratos sentía miedo”, etc.
Otra dificultad del texto de Turguénev es una gran cantidad de palabras que podrían ser un bonito descubrimiento para un estudiante de nivel avanzado, pero no dejan de ser un obstáculo para un alumno de nivel básico que aún sigue luchando con el vocabulario más necesario.
¿Cónocéis el significado de estas palabras?
барышня, внове, потешить, барский, дворецкий, извозчик, оконница, помилуйте, княжна, гусар, лакей.
Lo que sí me ha gustado de esta edición es el amplio comentario relacionado con el vocabulario. Viene al final, lo he fotografiado en ambos libros. Interesantísimo.
Próximamente escribiré otra entrada sobre dos métodos más que conozco y que son bastante parecidos a los “textos bilingües”.
La_profe.