Página 1 de 1

Duda de traducción.

NotaPublicado: 03 Mar 2014, 20:49
por Alkyme
Respecto de la siguiente oración, ¿cuál(es) de las siguientes opciones subsiguientes está(a) correcta(s)?
"Con Dios, todo lo bueno es posible", ó "con Dios, todo lo bueno se puede [hacer]".
1) С Богом, каждые товары можно.
2) С Богом, все хорошо можно делать.
3) С Богом, все добро можно.
4) С Богом, каждые товары могутся делать.
En tanto que deseo saber si "можно" es gramaticalmente compatible con un caso de pluralidad lingüística; Y, cuál es el adverbio para "добрый", ¿ "добро"?

Re: Duda de traducción.

NotaPublicado: 03 Mar 2014, 22:49
por La_profe
Hola, Alkyme,

es una alegría verle otra vez en este foro, y gracias por la pregunta.

La frase más correcta (y aún así no correcta del todo) es esta:

3) С Богом, все добро можно.


"Можно" es un advervio predicativo, lo que significa que se usa como parte del predicado, a la que la acompaña un verbo en infinitivo. No se puede utilizar este adverbio sin un infinitivo. Se utiliza en frases impersonales como:

Маше можно не ходить на лекцию.
Можно мне войти?


El objeto indirecto formado por un pronombre o un sustantivo va en dativo, y puede ser tanto singular como plural.

Школьникам можно идти домой.
Нам можно доверять.


La mejor traducción de su frase sería: С Богом всё хорошее возможно.

El adverbio de "добрый" sería "хорошо". "Добро" es un sustantivo que significa "algo bueno".

Un saludo.

Elena.

MKPortal ©2003-2024 mkportal.it