Diferencia entre palabras.

Diferencia entre palabras.

Notapor Alkyme » 18 Oct 2013, 19:25

Hola estimados. Buen día.
Me ha cabido la duda sobre la diferencia entre palabras cuales descreo su especulable sinonimia. Tales palabras son dos verbos rusos que según el traductor de Google, son sinónimas; aunque creo que tienen aquella calidad, pero no una exacta.
Verbos: обитать y жить .

PD: Conocí el primer verbo viendo el video que tiene por url :http://www.youtube.com/watch?v=uVdaQt-0GAg

Gracias y saludos.
Alkyme Svto.
Кстати, если на ваш вопрос ещё не было получено ответа, то это потому, что я был очень занят. Прошу прощения. С приветом.
Alkyme
 
Mensajes: 27
Registrado: 10 Jun 2013, 01:07

Re: Diferencia entre palabras.

Notapor La_profe » 19 Oct 2013, 14:33

Hola Alkyme, es una alegría volver a verle por aquí.

La pregunta es muy interesante. Es verdad que estos dos verbos "жить" y "обитать" son sinónimos, pero cada uno tiene sus propios matices, y es lógico, porque a un idioma no le hacen falta dos palabras que signifiquen completamente lo mismo.

El verbo "жить" se usa en la mayoría de los posibles contextos, su significado de "vivir" es muy general y puede emplearse libremente: "Мы живём в Петербурге", "Кошки живут 15-20 лет", o por ejemplo el título de una canción moderna dice "Если в сердце живёт любовь".

En cambio el verbo "обитать" se usa en ciertos contextos en los que se trata de "vivir en un sitio constantemente, desde siempre y para siempre" (es el caso del video cuyo enlace adjunta) o, por ejemplo, "poblar una superficie" (tratándose de animales, peces, etc.): "Рыбы обитают в воде", "Тигры и львы обитают в Африке".

Además, el verbo "обитать" no se usa para hablar de la edad. Por ejemplo, sería un error decir "Кошки обитают 15-20 лет". El "обитать" siempre es "en un lugar" y "siempre". Un nativo que tiene que hablar sobre alguna persona que vive en tal lugar, sea un apartamento, una casa, etc., no usará el "обитать" a no ser que sea en broma. :)

Un saludo.

Elena.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Re: Diferencia entre palabras.

Notapor Alkyme » 25 Oct 2013, 20:34

Hola admirada profesora. Gracias

Asimilé muy bien su respuesta. Aunque ahora surge en mí otra incógnita: Considerando el tiempo español verbal denominado subjuntivo imperfecto, la siguiente oración escripta por Usted: "Если в сердце живёт любовь", a pesar estar conjugada según la gramática rusa en presente, ¿es acaso cualitativamente interpretativa (tiene la facultad de variar sus significados respecto de sus modos verbales), y, por consiguiente en ruso el presente puede tener muchos significados de conjugación en el español?

PD: Cabe señalar que luego de enviar el tema desde el que nos hemos desprendido, discerní que la morfología y pronunciación del verbo обитать son como tal puesto que esta última característica se asemeja mucho al verbo en latín "habitāre" -y obviamente al español habitar-.

Considero cuantiosamente sus formas explicativas, porque son muy explícitas, concisas y útiles. Se lo agradezco.
Alkyme Svto.
Кстати, если на ваш вопрос ещё не было получено ответа, то это потому, что я был очень занят. Прошу прощения. С приветом.
Alkyme
 
Mensajes: 27
Registrado: 10 Jun 2013, 01:07

Re: Diferencia entre palabras.

Notapor La_profe » 25 Oct 2013, 21:31

Hola,

"Если в сердце живёт любовь" se puede traducirse al español como "Si en el corazón vive el amor" o "Si en el corazón está viviendo el amor". No podríamos traducirlo con un subjuntivo imperfecto ("viviera/viviese"), porque en la frase original tenemos un verbo en presente. Si en la frase original tuvieramos un verbo puesto en el modo condicional: "Если бы в сердце жила любовь", la interpretación podría ser tanto "Si en el corazón viviera el amor" (con el pretérito imperfecto de subjuntivo), como "Si en el corazón hubiese vivido el amor" (pretérito perfecto de subjuntivo).

Como el idioma ruso no dispone de la misma gama de tiempos verbales que el español, la traducción puede variar, lo bueno es que suele haber un contexto que nos quita la libertad de poder elegir entre los tiempos verbales a la hora de traducir.

Un saludo.

Elena.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06


Volver a EL VOCABULARIO RUSO

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron

MKPortal ©2003-2024 mkportal.it