|
|
por Olga » 18 May 2016, 11:07
...pero no sé si me estoy atascando y/o cansando. El libro de "El ruso en ejercicios " de Javrónina y Shiróchenskaya es el que sigo haciendo el 99% de los ejercicios, reescribiéndolos con las respuestas.Y, por cierto, estoy un poco harta de tanto vocabulario de profesor, universidad, alumno... Voy a empezar ahora con participios y gerundios, y me desmoraliza pensar en CINCO participios...Al mismo tiempo, estudio la gramática correspondiente con otro libro estupendo, del cual os daré la referencia porque es muy muy bueno, al menos para mí. Hago dictados, escucho música (me gusta BI 2)...Pero intento leer y, a veces me motiva ver que lo que voy trabajando se nota, porque entiendo más y la lógica de ciertas construcciones...Pero otros días, como hoy, me desespero y me parece que no entiendo nada de nada. Hace poco, viendo la serie "The americans", intentaba comprender el ruso subtitulado (se habla bastante en la serie en un ruso actual) y salvo unas cuantas frases fáciles, no entendía casi nada... La verdad es que estoy un tanto angustiada, más aún cuando me voy en septiembre a Uzbekistán y Kirguistán por mi cuenta y me noto atascada Creo que escribo esto por desahogarme, por compartir experiencia y por pedir "ayuda" .. Un saludo a todos, y especial para Elena: releeo muchas veces tus explicaciones tan útiles.
-
Olga
-
- Mensajes: 59
- Registrado: 01 Ago 2013, 20:45
por La_profe » 19 May 2016, 21:49
Hola Olga, Es una alegría volver a verte aquí. El problema que describes en tu mensaje lo conozco muy bien. Creo que tarde o temprano esto nos pasa a todos los que estudiamos idiomas: nos sentimos atascados, estancados, hartos de todo… Mis alumnos de nivel intermedio y avanzado muchas veces se quejan de haber estudiado muchos años y aún así no poder mantener una conversación fluida con un nativo. Otros se quejan de haber acumulado en sus cabezas un montón de temas de gramática y vocabulario y no saber manejarlo. Yo misma me quejo de haber empezado un día mis estudios de finés, porque cada vez me parece más difícil, y al mismo tiempo sé que no soy capaz de dejarlo. No soy capaz de dejarlo porque ya forma parte de mí, porque su música ya no me parece tan rara ni sus palabras tan indescifrables, porque mi pobre cerebro ya tiene guardadas muchas conjugaciones y declinaciones que un día aprendí, porque a pesar de todo me trae muchas alegrías, etc. Y es lo que les digo a los alumnos: si son capaces de dejarlo, de poner fin a sus estudios de ruso, no pasa nada, simplemente será una experiencia más de tantas que hay en la vida. Pero si son como yo, si por mucho que sufran con ese idioma no lo pueden soltar, pues ¡bienvenidos al club! Si los participios te crean alguna duda, espero que me hagas preguntas. ¡Y para completar el vocabulario tan soso de los libros de ruso soviéticos lo mejor es viajar! Por cierto, un alumno mío, Ricardo, a quien quizá hayas visto en una de las últimas fotos que subí a esta web, ahora mismo está realizando un viaje por las antiguas repúblicas soviéticas, y entre ellas están las que tú vas a visitar. Cuando vuelva, le preguntaré si quiere compartir algunos recuerdos mediante este foro. A lo mejor se anima a escribir algo. Un abrazo. La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por Manuel Fdez » 24 May 2016, 21:34
En el libro “Si quieres, puedes: Los consejos de Richard Vaughan para aprender inglés”, sintetiza casi cuatro décadas como profesor, señala los errores que deben evitarse al estudiar el idioma y recoge infinidad de sugerencias prácticas para lograr el objetivo: entender y hacerse entender correctamente en las relaciones personales y laborales de la vida cotidiana. A continuación reproduzco algunos de sus párrafos que considero relacionados con lo que plantea Olga.
«Voy a entender esta película aunque me muera en el intento». Esta frase me la dijo mi alumno Emilio nada más comenzar nuestra clase del lunes. Estaba asqueado con el inglés y dispuesto a tirar la toalla. -No tengo ni pajolera idea de tu idioma. Es tremendo. Me puse a ver la película y no cacé ni el 10% de lo que decían. Ya no sé qué hacer. -Tranquilo, Emilio. No pasa nada. ¿Acaso te he dicho alguna vez que intentes ver películas en inglés?
Emilio ha cometido un error grave. Ha intentado ver una película en versión original. Eso está terminantemente prohibido. Ningún alumno mío tiene mi autorización para ver ni cinco minutos de una película en inglés. Puede ver, si quiere, un documental o un programa de noticias, pero ni cine ni series de televisión. Son mis enemigos, porque destruyen la moral de mis alumnos y les exponen a «ficciones» que superan las realidades. Me explico.
No sé si por la forma en que los guionistas inyectan «máximo impacto» en sus guiones o porque deseen salpicarlos con una gama completa de matices, juegos de palabras, gracias o argot, o porque el sonido no llega nítidamente a través de los altavoces, no lo sé, pero está claro que el entender películas y series de televisión supera tres veces el factor habitual de dificultad en la vida real.
En otras palabras, aunque pueda ser todo un reto entender a la primera todo lo que transcurre en una reunión en inglés, es tres veces más difícil entender a la primera lo que se dice en las películas o series. Para usted, ver películas en inglés sólo le servirá para desmotivarse. Es contraproducente en casi el 100% de los casos. De hecho, a no ser que yo mismo preste atención o ponga bien alto el volumen de mi televisión, a mí también me puede costar captar los significados de todas las frases que dicen los De Niro o Pacino de turno, sin hablar de los Gary Cooper o Spencer Tracy de antaño, cuando los sistemas de sonido eran peores que hoy en día.
No mida su nivel de dominio auditivo de acuerdo con su capacidad para entender las películas. Es una medición incorrecta y alejada de la realidad. Cuando vine a España, ya poseía un buen nivel intermedio hablado, pero un nivel auditivo todavía frágil y modesto. Tardé en torno a siete meses en sentirme totalmente cómodo en el plano auditivo, pero ¡ojo!, tardé más de tres años en entender a la primera una película.
OÍR VS. ESCUCHAR Sin embargo, y lo que es peor, el intentar entender una película o una serie de televisión le conduce a adquirir hábitos incorrectos y contraproducentes de escucha.
El que usted lo intente en inglés, sin haber vivido jamás en el extranjero, es simple y llanamente un ejercicio de lo más inútil. Es incluso contraproducente, porque le recuerda, con la fuerza de una bofetada en plena cara, lo realmente poco que domina mi idioma.
Si usted dedica una media hora diaria a dejar el inglés como música de fondo, al cabo de un año notará una mejora del 100% en su nivel auditivo.
He podido comprobar en un sinnúmero de ocasiones que cuando uno no entiende en otro idioma, no suele ser por culpa de las palabras o expresiones desconocidas, sino porque el oído no está discriminando los sonidos. Me di cuenta, en Francia y después durante años aquí en España, de que si uno ve por escrito lo que no ha entendido lo entiende casi todo.
Se gana oído oyendo, no escuchando. Se trata de ir desarrollando una postura de relajada absorción, una actitud ante el segundo idioma opuesta radicalmente a la actitud instintiva de aguda captura y registro de palabras.
LA DISCRIMINACIÓN DE SONIDOS
Usted nunca va a llegar a dominar el inglés de forma oral, al igual que no domina ni su propio idioma en cuestiones de impacto, elocuencia o expresividad. Pero es imperativo que lo domine en su aspecto auditivo. ¿Cómo? Exponiendo el oído durante miles de horas. No es posible llegar a un buen nivel sin antes poseer un excelente nivel auditivo. Y... ¡ojo!, entender bien a su profesor de inglés no significa nada. El profesor no le dará ni un 10% de lo que oirá en el mundo real. Habla con demasiada nitidez y escoge, sin darse cuenta, un vocabulario a su alcance.
Por lo tanto, oiga (no escuche) todo el inglés que pueda, a través de CDs de audio, MP3, Vaughan Radio, la BBC y, con ciertas reglas, la televisión. Mantenga el inglés como música de fondo todo el tiempo que pueda. Aprenda a realizar sus habituales tareas con mi idioma acariciándole el oído sin que usted se dé cuenta.
Recuerde que el 90% de lo que se dice en inglés son palabras, expresiones y estructuras que usted conoce de sobra. Por ello, debe, a partir de ahora, ayudar a que su oído se vaya acostumbrando a los sonidos y a cómo estos se enlazan dentro del habitual «fluido hidráulico» que es el idioma inglés.
Richard Vaughan, licenciado en Literatura y Lengua Españolas por la Universidad de Texas y Máster en Economía y Dirección de Empresas por el IESE, lleva 35 años en España dedicado a la enseñanza del inglés a través de Vaughan Systems. Con 400 profesores a su cargo y una experiencia personal de 30.000 horas lectivas, creador de programas de radio y televisión que sirven como medios de enseñanza.
Creo que lo que expone es válido para cualquier idioma que se esté aprendiendo, y en mayor grado cuanto más se diferencia de la lengua materna de cada uno, al igual que me parece muy efectivo compaginarlo con los difíciles ejercicios de compresión auditiva que recomendaba y realiza Elena (Ostróvskaya, La profe, que escribe tan bien que parece española), llenando cuadernos con la transcripción de los audios en finés que incluyen, incluso palabras que le son completamente nuevas. Ha quedado muy extenso, pero espero que sirva para que nadie se desmoralice ni por un momento en el aprendizaje del ruso. Un abrazo a todos.
-
Manuel Fdez
-
- Mensajes: 12
- Registrado: 05 Jun 2015, 09:43
por Antonio G » 25 May 2016, 18:43
Hace una semana leí el mensaje de Olga, a la que me alegro mucho de volver a encontrar en este foro, y enseguida sentí el deseo de intervenir para decirle que desde mi más corta experiencia a mí me sucede más o menos lo mismo.
Yo empecé con las "Lecciones de ruso" de Mª Sánchez Puig y acabé el libro con la sensación de haber empleado un año en obtener poco más que nada. También hice todos los ejercicios, llené una carpeta con más de 300 páginas de apuntes y hasta me construí un montón de tablas y un pequeño diccionario artesano con más de 2.500 palabras. Todo ello para acabar comprobando que saber, saber, lo que se dice saber sabía muy poco.
Es cierto que reconocía muchas palabras escritas y también habladas, aunque estas bastante menos, pero en la mayoría de los casos no lograba asociar su significado; un significado que hacía pocos meses creía haber memorizado a la perfección. En fin una situación ciertamente frustrante que dio paso a una creciente sensación de pereza en la que, hasta ahora, me he resistido a caer del todo.
Creo que, en estos casos o al menos en el mío, la gran ayuda es retener la ilusión que nos hizo decidirnos en su día a aprender un idioma nuevo. En mi caso, fue el atractivo que siempre me inspiro Rusia como nación y su civilización, su arte y su gente. Y este es un imán que no parece fácil que se apague. No estoy en posición de ofrecer consejo a Olga ni a nadie, pero me atrevería a sugerirle que en los momentos bajos de ánimo recuerde lo que lleva ya hecho que, por lo que expone, me parece que ya es bastante.
Hasta aquí lo que quería decirle a Olga pero, haciendo de los vicios virtudes, mi retraso en contestar me ha permitido leer también el correo de Manuel Fernández que incluye unos párrafos de un tal Sr. Vaugham, empresario de éxito dedicado a la enseñanza de inglés.
Como saben todos los que me conocen, y también creo recordar que lo conté de pasada en alguna de mis primeras intervenciones en este foro, soy rotunda y explícitamente anglófobo por lo que en ningún momento he corrido el riesgo de verme expuesto a los efectos pedagógicos de dicho caballero, algunas de cuyas peculiaridades afloran de entre los párrafos de su libro de consejas que, también en relación con las preocupaciones de Olga, reproduce Manuel Fernández.
En esta materia no voy a pretender observar una imparcialidad de la que obviamente carezco y que, en todo caso, sonaría más falsa que un rublo de madera; pero si me decido a meterme en esta camisa de once varas es porque creo detectar en dichos párrafos algo por no decir bastante de la rancia prepotencia que en mi ya lejana juventud me provocaron el franco rechazo que pronto se transformó en generalizada alergia hacia la lengua inglesa.
Aunque no voy a negar que con el transcurso de los años muchas otras razones han venido a sumarse a mi aversión por el orbe anglosajón y todo lo que hoy representa, no deja de ser pintoresco comprobar que más de medio siglo después este magnate de la enseñanza exhiba las mismas o parecidas trazas que aquellos sedicentes "profesores nativos" de mis años mozos a los que se suponía sobradamente preparados para enseñarnos la lengua de Shakespeare, sin que nadie se hubiese tomado la molestia de enseñarles ni una sola palabra del cervantino castellano. ¿Para qué?, si de una forma u otra acabaríamos aprendiendo ya que sin inglés no se iba a ninguna parte.
Pero vayamos con el autor y los hechos. Comprendo que haber nacido en Texas supone una gran ventaja para alcanzar un pronto y fluido dominio del inglés, salva sea la peculiaridad del acento, aunque por contra no predisponga precisamente a un exceso de modestia. Por otra parte es de suponer que su posición actual, en la cúspide de un rozagante conglomerado multimedia del negocio lingüístico, con 400 profesores a su cargo habrá contribuido sin duda a reafirmarle en la bondad de sus métodos dizque educativos.
No es cosa de pedirle al empresario-lingüista-pedagogo que tenga que mostrarse como un ejemplo de moderación ni que deba exhibir una humildad franciscana en un simple texto de aprendizaje de idiomas, pero hay cosas que rechinan desde lejos y que aunque sólo sea por higiene mental cuesta bastante pasar por alto. Veamos algunas:
Entre la "infinidad de sugerencias prácticas" que se desgranan dice el Sr. Vaugham en su libro: "Emilio ha cometido un error grave. Ha intentado ver una película en versión original. Eso está terminantemente prohibido. Ningún alumno mío tiene mi autorización para ver ni cinco minutos de una película en inglés". Si esto es una sugerencia práctica me gustaría saber como expresaría el Sr. Vaugham una orden tajante en español. Da cierto repelús pensarlo.
Otra perla del Sr. Vaugham: "El que usted lo intente en inglés, sin haber vivido jamás en el extranjero, es simple y llanamente un ejercicio de lo más inútil. Es incluso contraproducente, porque le recuerda, con la fuerza de una bofetada en plena cara, lo realmente poco que domina mi idioma". Cree sinceramente el docto pedagogo que vivir una temporada en Rusia, China, Camboya, Marruecos, Brasil o Argentina faculta especialmente para el dominio de la lengua inglesa o será, por contra, que también él participa de la extendida creencia de que el imperio del águila calva cubre ya con su manto la totalidad del planeta. ¿Basta salir al extranjero, a cualquier extranjero, para escuchar a todo el mundo parloteando en inglés? ¿Que entiende este hombre por "el extranjero"?
Item más: "Usted nunca va a llegar a dominar el inglés de forma oral, al igual que no domina ni su propio idioma en cuestiones de impacto, elocuencia o expresividad." Y me pregunto yo: ¿Cómo sabe este caballero como dominamos los demás nuestro propio idioma? ¿ O es que sólo los nacidos a la sombra de la bandera de la estrella solitaria están imbuidos de la ciencia infusa o del don de lenguas que otorgó el Paráclito, según cuentan los Evangelios?
Y para terminar una breve incursión en el campo de la mecánica de fluidos: "que su oído se vaya acostumbrando a los sonidos y a cómo estos se enlazan dentro del habitual «fluido hidráulico» que es el idioma inglés.". Queda por aclarar si los demás idiomas poseen fluido hidráulico, fluido eléctrico, o se enlazan a trompicones bajo el cruel imperio de la ley de la gravedad.
Creo que Manuel Fernández ha realizado un encomiable esfuerzo tratando de aportar elementos que ayuden a combatir la desmoralización que, en un momento u otro, nos puede afectar a cualquiera pero, me atrevería a decir que el procedimiento Vaugham Systems , al menos en lo expositivo que es lo que hasta aquí puedo juzgar, me parece más adecuado para intimidar que para atraer a nadie.
Da horror pensar que algo así llegue un día a incorporarse al sistema educativo público. Esperemos que no siente escuela, aunque en este país... cualquiera sabe.
Cordiales saludos a todos,
Antonio G.
-
Antonio G
-
- Mensajes: 84
- Registrado: 09 Oct 2013, 20:43
por Olga » 26 May 2016, 08:50
Buenos días a todos, No creí que iba a dar este juego mi "pataleta" de niña chica... ... A ver: lo escribí en un momento de rabia y desesperación, puntual y lógico. ¿A quién no le ha ocurrido alguna vez..? Crees haber estudiado todo y bien, y la realidad te dice que aún te queda muuucho..Pero hay otra reallidad: sabes más de lo que crees, y el estudio necesita una especie de reposo mental para terminar de instalarse en tu memoria y comprensión. Me he pasado la vida estudiando diversas materias y lenguas, y sé que es así, al menos en mí. Nunca hablaré ruso como un nativo, ni poseeré el vocabulario de uno de ellos. Pero sí que sé que, más pronto o más tarde me defenderé en este idioma. Me gusta mucho, disfruto su estudio y mis pequeños triunfos me llenan. Estoy segura de que sé más de lo que puedo ahora expresar. Ahora estoy en un punto en el que necesito lanzarme a hablar salga como salga. Y tengo la suerte de haber encontrado diversas rusas con las que intercambiar idioma. Con la ultima, Aleksandra, empecé ayer, y he notado que comprendo más que lo que hablo. Mi idea es seguir con esta persona, un par de horas un día a la semana, y en septiembre, en Uzbekistán y Kirguistán meterme de lleno. Y a la vuelta, haré un examen en la Casa Rusa, e intentaré meterme en alguna clase. Creo que es el momento de buscar una dirección especializada en el estudio, una vez que "he estudiado" toda la gramática básica, he buscado vocabulario temático (Antonio, yo también tengo una especie grupos de vocabulario), he leído libros y escuchado ruso mucho en internet. Gracias, Manuel, por tu aportación, pero creo que, al igual que Antonio, la forma de pensar en el estudio del idioma y, sobre todo, la manera de expresarse de Vaugham, me disgusta: ¿cómo no ver películas en V.O? Para estudiar un idioma vale todo. Y aunque no entiendas nada, ver películas, series...lo que sea es muy válido. También así se ejercita el oído. Y viéndole a él por televisión dando lecciones, he de decir que nunca me ha convencido la mezcla de idiomas que hace, ni el tono monótono con que se expresa. Es bastante cansino. Creo que puedo criticarlo porque lo he escuchado varias veces y además hablo inglés sin problemas. En fin...siento si os he cansado, pero quería expresar que sí, que a veces nos sentimos más frustados, otras más envalentonados..pero que es un idioma precioso que disfrutamos aprendiendo. Un saludo a todos, y un hola de nuevo a Antonio Olga
-
Olga
-
- Mensajes: 59
- Registrado: 01 Ago 2013, 20:45
por Manuel Fdez » 18 Jun 2016, 22:05
Continuación a lo escribí anteriormente: El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas es un estándar europeo, que sirve para medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita en una determinada lengua, Este Marco establece una escala de seis niveles comunes de referencia para la organización del aprendizaje de lenguas y homologación de los distintos títulos emitidos por las entidades certificadas (Instituto Cervantes, Goethe Institut, etc…) https://es.wikipedia.org/wiki/Marco_Común_Europeo_de_Referencia_para_las_lenguas CAPACIDAD DE COMPRESION AUDITIVA, SEGUN DICHO MARCO: NIVEL A1 Reconozco palabras y expresiones muy básicas que se usan habitualmente, relativas a mí mismo, a mi familia y a mi entorno inmediato cuando se habla despacio y con claridad. NIVEL A2 Comprendo frases y el vocabulario más habitual sobre temas de interés personal (información personal y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo). Soy capaz de captar la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos. NIVEL B1 (CORRESPONDE A 4 CURSOS ACADEMICOS ANUALES EN UNA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS) Comprendo las ideas principales cuando el discurso es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela, durante el tiempo de ocio, etc. Comprendo la idea principal de muchos programas de radio o televisión que tratan temas actuales o asuntos de interés personal o profesional, cuando la articulación es relativamente lenta y clara. NIVEL B2 (CORRESPONDE A LOS 6 CURSOS ACADEMICOS ANUALES EN UNA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS) Comprendo discursos y conferencias extensos e incluso sigo líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido. Comprendo casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre temas actuales.Comprendo la mayoría de las películas en las que se habla en un nivel de lengua estándar. NIVEL C1 Comprendo discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente. Comprendo sin mucho esfuerzo los programas de televisión y las películas NIVEL C2 No tengo ninguna dificultad para comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento. Yo siempre he visto películas y sobre todo documentales en los diferentes idiomas que he estudiado, y estoy totalmente de acuerdo con lo que transcribí del libro de Richard Vaughan, porque la idea fundamental que se transmitía, es que no se deben utilizar las películas y las series (no dice lo mismo de los documentales) para autoevaluar el nivel que se posee de un idioma. Para entenderlas hace falta tener un nivel de comprensión auditiva que se corresponde con los máximos niveles de aprendizaje. Él lo advierte y lo razona para que los estudiantes no se desmoralicen. El otro aspecto importantísimo del que hablaba, era el de la escucha indirecta (sonido de fondo) para mejorar el nivel de comprensión auditiva. Yo lo llevo practicando desde hace muchos años con la Tv por satélite (miles de canales de TV de casi todas las partes del mundo de forma gratuita) y anteriormente con una radio multibandas. Actualmente puedo entender bastante bien el canal de TV Euronews en 6 idiomas diferentes; el secreto está en dedicarle muchas horas durante muchos años. Otros conseguirán lo mismo con la mitad de dedicación que yo, pues no tengo ninguna habilidad especial para los idiomas. Estoy acostumbrado a utilizar el inglés como lengua imprescindible en el trabajo, incluso pertenecí, como representante español, durante 8 años a organismos europeos en la elaboración de normativas técnicas de obligado cumplimiento. La única lengua de comunicación entre los miembros de los diferentes países era el inglés. Basado en mi propia experiencia, yo estoy de acuerdo, casi en el 100%, en lo que escribe en su libro Richard Vaughan en lo referente al aprendizaje de idiomas. Me gustan su método, las cualidades pedagógicas y el entusiasmo de su equipo. Él empezó como profesor de inglés, en Madrid, en la Academia Berlitz. Me alegro mucho de su éxito, al igual que del de todos los que abandonan su país estableciéndose y formando su familia en España, especialmente cuando vienen a enseñarnos algo. Por si a alguien le interesa, me gustan mucho sus libros bilingües de Vocabulario y de frases (Booklet Translation) con audios que recomiendo incluso a cualquier extranjero con suficiente conocimiento de español o ingles, ya me hubiese gustado tenerlos cuando estaba aprendiendo yo inglés. En youtube se pueden escuchar audios de estos libros que están muy bien valorados por los compradores en Amazon. Nota: Una de las muchas observaciones y consejos que se escuchaban en la casette, antes del comienzo de la primera lección de nivel mas bajo de aprendizaje del alemán en el Goethe Institut, donde estudie hace 20 años: “Puede haber semanas en las cuales tengas la sensación de no avanzar nada e incluso de olvidar cosas que ya sabías, es una fase del aprendizaje que se llama plateau [plató] y que es necesaria e inevitable.” Siento no haber coincidido esta vez con Antonio y con Olga, pero agradezco sus interesantes aportaciones en este foro. Ya me gustaría tener su nivel de ruso. Por último, hace poco vi en RTVE un documental en 2 capítulos de la BBC, que me pareció interesante, titulado: Cosmonautas. Cómo ganó Rusia la carrera espacial. Pongo los enlaces donde se pueden ver por si le interesa a alguien: http://www.dailymotion.com/video/x46447 ... ial-1_techhttp://www.dailymotion.com/video/x46447 ... ial-2_techUn abrazo a todos
-
Manuel Fdez
-
- Mensajes: 12
- Registrado: 05 Jun 2015, 09:43
Volver a ESTUDIO DEL IDIOMA RUSO
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados
|
|
|
|