-то y -нибудь

-то y -нибудь

Notapor benidorm94 » 18 Jun 2015, 19:21

Привет Елена,
Me gustaría saber la diferencia entre -то y -нибудь y cuando se usan estas partículas.
benidorm94
 
Mensajes: 4
Registrado: 02 Dic 2014, 21:09

Re: -то y -нибудь

Notapor La_profe » 19 Jun 2015, 13:53

Привет!

Спасибо за интересный вопрос.

La diferencia de estas partículas que forman parte de los pronombres y adverbios indefinidos se suele explicar de esta manera:

-НИБУДЬ:

Los pronombres y adverbios indefinidos con la partícula нибудь se usan siempre y cuando se trata de una persona o cosa indeterminada para el que habla y para los demás.

-ТО:

Los pronombres y adverbios indefinidos con la partícula то se usan cuando se habla de una persona o cosa indeterminada para el que habla, pero puede ser determinada para otros.


Es decir que utilizando la partícula –нибудь estamos hablando de algo que desconocemos por completo. Es un “algo” que puede existir o no, y si sabemos que existe, no sabemos cómo es. O tal vez no sea importante saberlo:

Я хочу пойти на какой-нибудь концерт. Quiero ir a algún concierto.

Aquí vemos que el que lo dice iría a un concierto cualquiera, no le importa si es de música rock, de música clásica u otra cosa.

У кого-нибудь есть водительские права? ¿Alguien tiene el carnet de conducir?

Aquí el que lo dice no sabe si al final habrá alguien con el carnet o no habrá nadie.


Utilizando la partícula –то hablamos de algo que sabemos que existe, pero al mismo tiempo es un algo que no conocemos muy bien:

Кто-то звонит в дверь. Alguien está llamando a la puerta.

Aquí sabemos que hay alguien detrás de la puerta, pero no sabemos quién puede ser.

Вчера я видел Лизу, она шла с кем-то по улице. Ayer vi a Liza, iba con alguien por la calle.

El que lo dice no tiene duda de que Liza no iba sola, pero no sabe quién era.


¿Cómo cambia el significado de la frase dependiendo de la partícula?

Мама хочет купить мне что-нибудь на день рождения. Mi madre quiere comprarme algo para mi cumpleaños.

Si digo eso, lo que se entiende es que ni mi madre, ni tampoco yo sabemos qué va a ser lo que se va a comprar si es que se compra.

Мама хочет купить мне что-то на день рождения. Mi madre quiere comprarme algo para mi cumpleaños.

Y si digo esto, significa que mi madre sí que sabe que me va a comprar una cosa y ya ha decidido lo que va a ser. Pero a mí no me lo ha dicho.


Espero haberte ayudado.

Un saludo.

La_profe.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06


Volver a ESTUDIO DEL IDIOMA RUSO

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados

cron