|
|
por La_profe » 04 Ago 2014, 13:43
Hola a todos. Quisiera compartir con vosotros dos libros que un alumno mío me ha regalado hace poco. Son estos: El primero es un libro de ruso con el que iban a clases de lengua los escolares soviéticos de los años 60. Se editó en 1956, y mi madre, que estuvo en León las dos primeras semanas de julio, enseguida se acordó de él al encontrarlo en una de mis estanterías. -Где ты это взяла? (“¿De dónde has sacado esto?”) – me preguntó. Y me contó que aunque fue al colegio ya durante los años 60 bien entrados, estudió con aquel libro. También se acordaba muy bien de como escribían con tinta y pluma, porque aún no había bolígrafos. - Первоклассники учились писать карандашом. Нужно было научиться писать, нажимая на карандаш по-разному, чтобы линия получалась тоньше или толще. Потом, когда учительница видела, что ребёнку хорошо даётся письмо, то ему разрешалось писать пером. Это было трудно. Только в конце 60-х появились первые ручки, но в школе мы продолжали какое-то время писать перьями. (“Los del primer año aprendían a escribir con un lapicero. Había que aprender a escribir presionando el lápiz de manera distinta para variar la línea. Luego, cuando la maestra veía que a un niño ya se le daba bien la escritura, le dejaba que empezara a escribir con una pluma. Era una tarea difícil. Sólo a finales de los años 60 aparecieron los primeros bolígrafos, pero en las escuelas aún seguíamos escribiendo con plumas durante un tiempo”). Busqué información en internet y leí en un blog que los bolígrafos fueron permitidos en los colegios de la URSS en el año 1975. Para aprender a escribir buen, con unas letras bonitas, los estudiantes tenían que practicar mucho y en su libro de texto tenían unos maravillosos ejemplos de una letra perfecta. Un objetivo tal vez inalcanzable: Esto era lo que escribían, ¿y qué textos leían? También típicos para la época: Y los ejercicios que hacían podrían servir también a los estudiantes de ruso extranjeros. Por ejemplo, este: ¿La и o la й?El segundo libro fue editado en 1975, pero mi madre para entonces ya era una adolescente, y yo empecé a estudiar bastante más tarde y tenía alguna edición posterior, así que ninguna de las dos puede acordarse de él. Es un abecedario, una “азбука” con muchos dibujos. A pesar de no haber conocido este libro de pequeña, puedo reconocer la manera de dibujar de su autor. Creo que hizo dibujos para muchos, si no para todos los libros de texto soviéticos de los años 1970-80. Hablaré de este otro regalo también, más adelante. La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por La_profe » 10 Ago 2014, 14:54
Este segundo libro fue editado en 1975, y yo fui al colegio en 1988/89, así que seguramente entonces ya se utilizaba alguna edición posterior. Pensé que no me acordaría de mi primer libro de texto, pero me equivocaba. La memoria no tardó ni un instante en trasladarme a aquellos años de mi infancia y mentalmente toqué con mis dedos la cubierta lisa y brillante de aquel “Букварь” (un abecedario, igual que “азбука”) de color azul que tenía en su portada a unos escolares con el uniforme y una letra A. Tecleé en el Google la palabra “букварь” y me salieron unas cuantas cubiertas, antiguas y modernas, y entre ellas la que recordaba. Guardé la imagen que en el comentario ponía que la edición era del año 1987:
- bukvar.jpg (112.66 KiB) Visto 18844 veces
Pero el libro que tengo ahora en mis manos es más antiguo, de las ediciones anteriores, y los escolares de 6-7 años de los años 70 lo reconocerían: Con este libro aquellos niños soviéticos aprendían a leer, comenzando por sílabas, luego pasando a palabras sencillas, luego a otras más difíciles, luego a frases y pequeños diálogos para, al final, poder leer textos. Como podréis ver, a pesar de que sus páginas se parezcan mucho a las primeras páginas de cualquier libro de ruso para extranjeros, hay una diferencia muy grande. Las palabras no llevan acentos, y las frases, hasta las más sencillas, incluyen toda la gama de declinaciones y conjugaciones. A un niño ruso no le harán dudar las diferencias de terminaciones entre “Лара” y “У Лары”. Y desde pequeño sabe cómo se conjugan los verbos como “вязать” o “нести”. En las últimas páginas del libro salen dos textos emblemáticos: uno sobre Lenin y otro sobre Gagarin: Al hojear este libro enseguida me acordé de los cuadernos que teníamos todos los escolares soviéticos de las últimas décadas de la URSS, son estos: Aún no se ha acabado su producción y se pueden comprar, por eso los tengo aquí en casa y los prefiero para mis estudios. Los hay distintos: a rayas, a cuadros y, como este, preparados para que aprendan a escribir los más pequeños, con una raya inclinada que permite desarollar una manera de escribir más bonita. Qué tiempos aquellos… La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por La_profe » 18 Ago 2014, 14:58
En Livejournal que visito casi a diario a veces se puede encontrar artículos muy interesantes relacionados con la vida en la URSS, y suelo echarles un vistazo. Resulta que pocos días después de que publicara el segundo artículo de este tema alguien escribió una entrada sobre la vida escolar en la Rusia soviética de los 1970-80, y aquella entrada tuvo un montón de comentarios de la gente que quiso compartir sus recuerdos con el autor del texto. Algunos de ellos los publico aquí y los traduzco (con el permiso previo de los usuarios de aquel blog): «Советские тетради были очень простыми, без картинок, без оформления. На обратной стороне всегда можно было встретить или таблицу умножения, или слова детских советских песен, или текст гимна СССР. Тетрадки были скучных блёклых цветов, обычно зелёные или голубые». “Los cuadernos soviéticos eran muy sencillos, sin dibujos, sin diseño alguno. En la contraportada siempre se podía ver la tabla de multiplicar, letras de canciones infantiles soviéticas, o la letra del himno de la URSS. Los cuadernos eran de colores aburridos y pálidos, generalmente verdes o azules”. «Наша учительница, которой было 18 лет и у которой мы были первыми учениками, забирала прописи на проверку, и тем, кто написал задание лучше всех, приклеивала на обложку тетрадки красивую картинку. Она тратила своё время на то, чтобы вырезать разных зайчиков и мишек из старых открыток и счастливчикам на другой день доставалась тетрадь с яркой весёлой обложкой».“Nuestra maestra que tenía 18 años y para la cual éramos sus primeros alumnos, recogía los cuadernos de escritura y luego en casa pegaba unos dibujos bonitos a la cubierta de aquellos cuyos dueños hicieron los deberes mejor que el resto. Se gastaba su tiempo en recortar conejitos y ositos de las postales viejas, y con un poco de suerte podías obtener un cuaderno de aspecto alegre y divertido”. «Те современные женщины, что застали школьную форму 1980-90, ненавидят коричневый цвет в одежде! Почему? А потому что им сразу вспоминается коричневое школьное платье с чёрным фартуком! Носить его нужно было и осенью, и зимой, и весной – одно на весь год! Кроме того, полагалось носить это платье с коричневыми или чёрными бантиками – то ещё сочетание! А по праздникам обязательно нужно было надевать белый фартук, белые колготки и белые бантики».“Aquellas mujeres modernas que en los 1980-90 llevaron el uniforme escolar, odian el color marrón en la ropa. ¿Por qué? ¡Porque enseguida recuerdan el vestido escolar de color marrón y el delantal negro! Había que ponérselo tanto en otoño, como en invierno y en primavera, ¡se tenía un solo vestido para todo el año escolar! Además, se recomendaba llevar aquel vestido con unos lazos en el pelo de color marrón o negro, ¡menudo conjunto! Y los días de fiesta había que ponerse el delantal blanco, los panties blancos y los lazos blancos”. «Чтобы хоть как-то разнообразить скучную школьную форму, мамы и бабушки "отрывались" на воротничках и фартуках: их шили из кружев, импортного гипюра, вязали крючками, шили фартуки интересных фасонов. Девочки старались украсить школьные платья бусинками или нашивками, но учителя их ругали и просили это тут же исправить».“Para hacer que el insípido uniforme escolar fuera menos monótono, las madres y las abuelas mostraban su lado creativo cosiendo cuellos de vestidos y delantales a mano. Los cuellos los hacían con el ganchillo, bordados o de telas caladas de importación. Para los delantales inventaban unos diseños propios y elegantes. «Воротнички платьев в выходные отпарывались, стирались и пришивались снова. Они пачкались куда быстрее самого платья». “Los cuellos de los vestidos se descosían los fines de semana, se lavaban y se volvían a coser. Es que se ensuciaban mucho antes que el vestido”. Y aquí tenéis unos ejemplos de aquello. Un collage de los cuadernos soviéticos y una foto mía del colegio (fui con 7 años): La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
Volver a ESTUDIO DEL IDIOMA RUSO
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados
|
|
|
|