Esta mañana he estado ordenando mi colección de postales para encontrar todas las postales navideñas rusas que tengo, escanearlas y publicar las más bonitas e interesantes aquí, en la página web. Al principio quería escribir algo sobre las postales navideñas rusas en general, pero luego encontré una que se merecía un tema en este foro para ella sola. Mirad:
Una imagen del Cremlin en un Moscú nevado. Esta postal la había comprado mi tía, en aquella época una colegiala, para felicitar a una de sus profesoras.
Intentaré investigar qué materia daba aquella profesora en cuanto vea a mi tía este invierno. Lo más normal es que fuera aquella que dirigía su grupo en el colegio. En Rusia cada profesor de colegio dirige un grupo, en el que organiza los trabajos extraescolares, excursiones, fiestas, independientemente de su materia.
Qué bien que además del mismo texto de la postal mi tía puso la fecha, 1975.
Tenía 10 años.
El texto de la postal está muy bien escrito, quizá le ayudó su madre, mi abuela, profesora de lengua y literatura rusas que trabajaba en el mismo colegio (otra persona a la que puedo preguntar quién era esa Galina Nikoláievna). Al final del texto se nota que la niña estaba cansada de escribirlo, porque por poco comete un error en la palabra “исполнились”.
Faltan comas delante de “и чтобы” y después de “с уважением”, también falta el punto final, pero en cambio, qué creativa se mostró escribiendo lo de “Новым годом” y qué bién dibujó un árbol de navidad. Tengo que decir incluso que no me di cuenta hasta ahora que el abeto aquel no venía pintado en la postal, sino que era el dibujo de su pequeña remitente.
Si queréis leer el texto de la postal, pero os cuesta descifrar la letra manuscrita, aquí lo tenéis:
Уважаемая Галина Николаевна!
Поздравляю Вас с наступающим Новым годом! Желаю Вам крепкого здоровья, успехов в учёбе и чтобы все ваши мечты в этом году исполнились
С уважением Рощина Лиля 30/XII – 75
Fijaos como los pronombres «Вам» y «Вас» (“para usted” y “a usted”) están escritos con mayúscula, esto se hace cuando al destinatario se le trata de “usted”, y también que el apellido viene escrito delante del nombre. Primero “Рощина”, luego “Лиля”. Es lo más común en todo tipo de documentación, incluída la del colegio, y los niños se acostumbran a escribir sus nombres y apellidos en este orden.
¿Quién quiere intentar traducir el texto de la postal?
Un saludo.
La_profe.