"В" или "на" Украине?
Esta pregunta se hace con tanta frecuencia en los medios de comunicación que cualquier ruso o ucraniano estará ya cansado de encontrarla por todas partes y, sin embargo, tener que seguir sin obtener una única respuesta correcta.
Mientras tanto, los filólogos y los profesores de lengua no dudan en utilizar la preposición “HA” y aconsejarla como correcta. Y es que ES la correcta, si tenemos en cuenta la norma literaria del idioma ruso.
Aún así, los políticos y los periodistas tienden a utilizar la preposición “B” para no tener problemas con sus superiores. Y con los mismos ucranianos.
La gente normal no deja de consultar los correctores de gramática online, los apartados dedicados a la lengua rusa de los periódicos y revistas, los foros y las páginas web de preguntas y respuestas. Y por supuesto que hay bastante gente que no pregunta nada porque el uso de las preposiciones la tiene sin cuidado.
En cuanto a los ucranianos, sobre todo los ucranianos bilingües cuyos conocimientos de ruso se aproximan a los de un ruso nativo, preguntan lo siguiente: «Где мы живём: на Украине или в Украине?» (“Dónde vivimos: ¿sobre Ucrania o en Ucrania?”).
Tengo que decir que la pregunta surgió en los años 1990, ya después de la URSS. Cuando los ucranianos se han vuelto a sentir una nación, quisieron imponer a los rusos el uso de la preposición “B” tratándose de su país Ucrania. La razón era sencilla: si la mayor parte de los países del mundo van con “B” (в России, в Испании, в Германии, в Китае, в Аргентине), ¿por qué Ucrania no?
En la época en la que Rusia fue un imperio, el uso de la preposición “НА” se explicaba con el parecido que tenía Ucrania (Украина) con “окраина” (suburbios, “los suburbios de Rusia”), precisamente de allí viene el nombre de ese país. Como lo correcto era decir «на окраине», lo mismo tenía que ser «на Украине».
Aún así hay ejemplos del uso de la preposición “B” con Ucrania en las obras de los escritores y poetas rusos (Pushkin: В Украйну, Chéjov: я еду в Украйну, Gógol: в Украйне), y hasta en una carta del zar Pedro I encontramos una frase así: “Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны.” En cambio, un gran poeta ucraniano Shevchenko en un poema dice “на Україні”.
¿Quién tiene razón? ¿Cómo es posible que todo se haya mezclado de esta manera?
Las discusiones sobre el uso de la preposición con el sustantivo “Украина” no van a cesar, como tampoco cesarán muchas otras que unen y a la vez dividen a los rusos y a los ucranianos. Cada persona elegirá aquella preposición que, por alguna razón, le parece la correcta, o simplemente, aquella que le va a ser exigida.
Yo, siendo filóloga y profesora de ruso, sólo diré que a mí jamás se me ocurriría decir o escribir “в Украине” o “в Украину”, sigo fiel a la norma, a la historia del idioma y a sus tradiciones, y es esta la explicación que les daré a mis alumnos cuando surja este tema. Así que, por favor, “на Украине” y “на Украину”.
La_profe.