Página 1 de 1

буденовка

NotaPublicado: 31 Ene 2018, 22:59
por Antonio G
Conoce alguien el significado de la palabra буденовка que no encuentro en ningún diccionario. Por el contexto podría ser un sustantivo relacionado con algún tipo de adorno o instrumento musical - ¿quizás iuna marca? - el caso es que me ha aparecido en un texto humorístico en internet, de Russia-Российская земля, pero después de traducirlo entero me he quedado atrancadao con este vocablo. He comprobado la ortografía. Gracias por vuestra ayuda

Re: буденовка

NotaPublicado: 05 Feb 2018, 11:04
por La_profe
Hola Antonio,

Gracias por esta interesante pregunta que, además, me ha traído recuerdos de la infancia. Me alegro que nadie la haya contestado por ahora.

La “будёновка» fue un gorro militar en la época de la Guerra Civil en Rusia (1917-1923) y su nombre proviene del apellido de un comandante, Семён Будённый (transliterado sería algo como “Budionni”). Es un gorro que ahora ya no se utiliza (en los años 1940 fue reemplazado por el “ушанка"), pero se puede comprar. El original suele ser muy caro, porque lo venden los coleccionistas de los objetos de guerra y particulares que tuvieron algún militar entre sus antepasados. En cambio, las réplicas se pueden encontrar baratas en las tiendas de recuerdos. O de disfraces.

budenovka.jpg


Cuando tenía siete años, en el colegio hubo una charla sobre la Guerra Civil, sobre Budionny, etc. Y al final nos dieron plastilina y había que hacer un “будёновец” con su «будёновка». No era difícil, a todos nos salió bien. Lo importante era modelar a conciencia el pico del gorro. Luego nos dejaron llevar los juguetes obtenidos a casa, y recuerdo que el mío estuvo durante mucho tiempo puesto en la ventana, como mirando la calle.

Un saludo.

La_profe

Re: буденовка

NotaPublicado: 05 Feb 2018, 16:03
por Antonio G
Estimada Profe, gracias una vez más por tu rápida y eficaz respuesta. Si no es por ti esta vez me hubiera tenido que rendir porque la dichosa budenovka no he sido capaz de encontrarla en ninguna parte, ni siquiera en el diccionario grande de Rubiños, ni en el temático ni tampoco en el traductor de Google. Ahora que ya tengo la solución he podidocompletar el sentido del diálogo que me encontré enuna página web rusa. Te lo pongo aquí porque tiene su gracia, aunque sea humor ruso seguro que a más de uno le gustará conocerlo.

El chiste, si cabe llamarlo así, nos situa ante una conversación entre un americano y un ruso en la que aquel lleva la voz cantante, seguro de conocerlo todo sobre su interlocutor. Dice el americano:

Me imagino cómo cenaste anoche: en una mesa tosca y en la mesa una botella de vodka; pan negro, unos arenques, cebolla, gachas de avena y pelmeni. Debajo de la mesa la ametralladora; en la pared la balalaika y la budenovka, en el patio un tanque y en el porche un oso.

A lo que responde el ruso: ¡Qué tontería ... y por qué una botella de vodka?.

De nuevo muchas gracias por tu ayuda y la postal.

Antonio