Nicolai Gógol "La nariz": traducción de Juan López-Morillas

Nicolai Gógol "La nariz": traducción de Juan López-Morillas

Notapor La_profe » 20 Feb 2015, 15:25

Nicolai Gógol "La nariz": traducción de Juan López-Morillas

Tiene que ser muy difícil traducir a Gógol” pensé hoy cuando una vez más abrí uno de sus textos originales, esta vez el relato “La nariz” que pertenece al ciclo “Historias de San Petersburgo”.
El libro en el que venía este relato lo encontré en la estantería de libros rusos de la Biblioteca Pública de León. Por desgracia, la colección de libros rusos de nuestra biblioteca leonesa aún es bastante pobre y está ocupando la mitad de una estantería única al lado de los libros en búlgaro y en rumano, y tengo muchas ganas de verla un día más amplia y, sobre todo, rica en obras de escritores rusos (y no de Dan Brown ni de Paulo Coelho en su traducción al ruso).

Puede que los libros en ruso que hay en la biblioteca sean escasos, pero entre ellos pude encontrar dos tomos de Dostoievski, uno de Turguiénev, uno de Nabókov (“La defensa de Luzhin”), dos o tres de Tolstói. Y hasta había un libro de analisis literario con los ensayos sobre los principales autores rusos.

Sin embargo, ninguna de esas ediciones (ediciones, no obras) es comparable con la de “La nariz” de Gógol. Ahora veréis por qué. Es esta:

DSC00521.JPG


DSC00530.JPG


DSC00522.JPG


DSC00523.JPG


DSC00525.JPG



El autor de las ilustraciones es Gennady Spirin (http://gennadyspirin.com/)

Decidí llevarme a casa este maravilloso libro para escanear sus páginas y guardarlas en archivos de jpg. De pasó me llevé también “Historias de San Petersburgo” en su traducción española. Por cierto, es el único libro de Gógol en español que he encontrado en la biblioteca:

1.jpg


El otro libro lo cogí porque sabía lo que iba a pasar… Sabía que después de comer me pondría a hojear el libro ruso para elegir los mejores dibujos y escanearlos, y que, por supuesto, me fijaría en el texto y aquél me engancharía de tal manera que poco a poco me leería el relato entero... Y al leer el texto pensaría en cómo se diría esto o aquello en español.
Eso fue justo lo que pasó, pero al tener el original y la traducción a la vez pude hacer ciertas comparaciones.

Lo que sorprende en Gógol es su capacidad de mezclar el ruso con el ucraniano (que, por supuesto, no significa que de repente pase a escribir en ucraniano, pero su lengua materna se percibe a través de las palabras y expresiones rusas) y también su forma de unir el registro formal con el habla vulgar y el lenguaje coloquial con todo tipo de jergas. Son éstas las cosas que hacen que las obras de Gógol sean muy heterogéneas y tengan una enorme riqueza de vocabulario y expresiones, que, junto con la brillante imaginación y un humor propio del autor, lo ponen en la fila de los mejores escritores rusos de todos los tiempos.

"La nariz": ¿de qué se trata?

Un tal Iván Yákovlievich, barbero petersburgués, encontró en su panecillo caliente de por la mañana… una nariz. No sabía qué hacer con un objeto tan extraño y decidió arrojarlo al Neva…
El asesor colegiado Kovalióv se despertó la misma mañana… sin nariz. Y luego a la hora de buscarla la vio bajar de un carruaje vestida de uniforme de un consejero de Estado…


La traducción del célebre hispanista Juan López-Morillas es perfecta, es tan maravillosa que hasta a mí, una lectora capaz de leer el original, me encanta redescubrir el texto de Gógol a través de ella. Pero vamos a hacer algunas comparaciones.

«Марта 25 числа случилось в Петербурге необыкновенно странное происшествие».

“El 15 de marzo ocurrió en Petersburgo un incidente tan insólito como desconcertante”.

¿Por qué ha cambiado la fecha? Si en la obra de Gógol se trata del calendario ruso antiguo, el juliano, la diferencia que tendría con el europeo, el gregoriano, sería de 13 y no de 10 días.

Lástima que el traductor no pudiera hacer nada para encontrar el matiz que le dio a la frase el autor diciendo no simplemente “25 марта”, sino “Марта 25 числа”. La razón es evidente: la frase tan plana como “25 марта случилось в Петербурге...» recordaría al lector los periódicos, mientras que “Марта 25 числа” es una inversión típica para el lenguaje hablado, para los cotilleos, los rumores.

«Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его, довольно почтенная дама, очень любившая пить кофей, вынимала из печи только что испеченные хлебы».

“Al incorporarse un poco en la cama, vio que su mujer, señora harto respetable y muy adicta al café, sacaba del horno un pan acabado de cocer”.

«- Где это ты, зверь, отрезал нос? - закричала она с гневом. - Мошенник! пьяница! Я сама на тебя донесу полиции. Разбойник какой! Вот уж я от трех человек слышала, что ты во время бритья так теребишь за носы, что еле держатся».

“- ¿Dónde has cortado esa nariz, so animal? –grito airada-. ¡Canalla, borrachín! Yo misma te entrego a la policía. ¡Valiente bandido! He oído decir a tres de tus parroquianos que cuando los afeitas les haces tanto daño en la nariz que apenas pueden aguantarlo”.

«Сухарь поджаристый! Знай умеет только бритвой возить по ремню, а долга своего скоро совсем не в состоянии будет исполнять, потаскушка, негодяй! Чтобы я стала за тебя отвечать полиции?.. Ах ты, пачкун, бревно глупое! Вон его! вон! неси куда хочешь! чтобы я духу его не слыхала!»

“¡Alma de cántaro! ¡Te pasas la vida suavizando la navaja en la correa y ahora resulta que ni siquiera sabes hacer eso como es debido! ¡Holgazán! ¡Sinvergüenza! ¿Crees que voy a responder de ti ante la policía?... ¡Mamarracho! ¡Zopenco! ¡Hala, fuera de aquí!”

Un insulto como “сухарь поджаристый” que es, quizá, algo inventado por el mismo Gógol, se traduce literalmente como “pan seco y tostado”.

"Но авось-либо мне так представилось: не может быть, чтобы нос пропал сдуру"

“Pero quizá haya sido sólo una figuración mía –pensaba-; es imposible que una nariz desaparezca así como así”.

«Он робко подошел к зеркалу и взглянул. "Черт знает что, какая дрянь! - произнес он, плюнувши.- Хотя бы уже что-будь было вместо носа, а то ничего!.."»

“Se acercó cautelosamente al espejo y miró. “¡Maldita sea! ¡Qué porquería! –exclamó colérico-. ¡Si por lo menos hubiera algo en vez de nariz…, pero no hay nada!”

"Плюнувши" literalmente es "escupiendo" (de плюнуть - escupir)

«Сбежал от меня... нос...
— Гм! какая странная фамилия! И на большую сумму этот господин Носов обокрал вас?
— Нос то есть... вы не то думаете! Нос, мой собственный нос пропал неизвестно куда. Черт хотел подшутить надо мною


“ - Lo que se ha fugado…es… mi nariz.
- ¡Hmmm! ¡Qué nombre más extraño! ¿Y le ha robado a usted mucho dinero ese señor Narícez?
- ¡He dicho nariz, señor! ¡No es lo que usted está pensando! Es mi nariz, mi propia nariz, la que ha desaparecido no sé donde. ¡El diablo ha querido jugarme una mala pasada!”

«Коллежский асессор отнял от лица платок.
— В самом деле, чрезвычайно странно! — сказал чиновник, — место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное!»


“El asesor colegiado se quitó de la cara el pañuelo.
- De veras que es cosa rara –dijo el empleado-. El sitio está completamente liso, como una tortilla en la sartén. Sí, increíblemente liso”.

«Только что выпеченный блин» literalmente es “una crepe recién hecha”.


Algunas expresiones idiomáticas (en el original o en la traducción):

DSC00527.JPG


«- Милостивый государь... – сказал Ковалёв, внутренно принуждая себя ободриться, - Милостивый государь...

“Señor… -dijo Kovaliov haciendo de tripas corazón-, señor…”

«Он почувствовал как будто бы с него разом свалилось десять пуд».

“Se sintió como si le quitaran un gran peso de encima”.

«Это повергло Ковалёва в отчаяние».
“Aquello sumió a Kovaliov en la desesperación”.

«Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: «Валяй во всю ивановскую

“Kovalyov subió al coche gritando de continuo al cochero: “¡Más deprisa! ¡Más deprisa!”

Во всю ивановскую» es “para toda la Ivánovskaya”. La plaza Ivánovskaya es la plaza más grande dentro del Kremlin de Moscú.

«Вот тебе раз!» “¡Qué mala pata!”

«общежительность» - “sabiduría mundana

"ни жив ни мёртв” - “más muerto que vivo

«напрямик» - “sin morderse la lengua

«не в бровь, а прямо в глаз» - “ha dado en el clavo

«Экой пасквильный вид!» - “¡Qué catadura tan horrible!


Palabras antiguas que ahora han cambiado:

DSC00526.JPG


Кофий ha pasado a ser кофе (m.)

Цирюльник (barbero) ahora es парикмахер (peluquero).

Дрожки era una especie de trineo que se quedó en el pasado.

Пашпорт se escribe y se pronuncia ahora como паспорт.



La_profe.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Volver a LITERATURA RUSA

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados

cron