А. Писаревъ "Начертанïе художествъ" (1808 годъ)
Este libro fue editado hace dos siglos y da cosa tenerlo en las manos e ir pasando las páginas. Las páginas son maravillosas, son fuertes, suaves y a la vez un poco ásperas al tacto. Mientras mis manos hojean el libro, en mi cabeza surgen preguntas como: "¿Quién soy yo para tener esto aquí? ¿Qué hacen mis dedos, que son jóvenes y pertenecen a una persona moderna, tocando este papel antiguo? Y mis ojos, que aún han visto tan poca cosa, ¿estarán preparados para disfrutar de este tipo de texto?"
El texto es un ejemplo y una prueba de que el idioma ruso ha cambiado bastante desde la época de Písarev.
En Rusia del siglo XIX hubo varios Písarev que se dedicaban a la literatura. El autor de este libro, Alexandr Alexándrovich Písarev (1780 - 1848) no sólo era escritor, sino también gobernador militar de Varsovia, senador, presidente de la Sociedad de Amantes de la Literaria Rusa y miembro de la Academia Imperial de Rusia. Además de "La iniciación en las artes" ("Начертанïе художествъ") editada en San Petersburgo en el 1808, publicó "Objetos de artistas" ("Предметы для художников") y "Reglamento general de teatro seleccionado de Voltaire" ( "Общие правила театра, выбранные из Вольтера") que no he visto nunca.
"La iniciación en las artes" es un manual bastante soso, escrito para la gente que quiere dedicar su vida al arte: a la pintura, a la escultura, al grabado o a la arquitectura. Quizá este libro le hubiera servido a alguien en su época, no lo sé. En mi opinión, en vez de leer a gospodín Písarev es mejor ir a los museos y aprender lo mismo de los cuadros y de las estatuas. En cambio, una persona que quiere saber cómo era el idioma ruso en el siglo XIX puede encontrar aquí TODO lo que desea:
Así es como escribía Alexandr Písarev y sus contemporáneos:
1. La letra ѣ («yat'»).
Esta letra se utilizaba para diferenciar dos distintos sonidos -e hasta que empezaron a pronunciarse de una manera muy parecida en los siglos XVII – XVIII. A pesar de esto la letra ѣ abandonó el alfabeto ruso sólo con la reforma del año 1918. Luego en vez de la ѣ ya se escribía la -e y aunque el idioma adquirió una gran cantidad de omónimos, no fue problema, y es más, fue un alivio para los escolares.
дѢлo – дéло (asunto)
тѢлo – тéло (cuerpo)
болѢе – бóлее (más)
всѢ – все (todos/as)
свѢт – свет (luz) etc.
2. La letra «ъ» («tviórdy znak» o el signo fuerte).
Esta letra se escribía al final de todas las palabras que terminaban en una consonante fuerte. esta regla dejó de existir con la misma reforma del año 1918, pero la gente culta, la "Rusia Blanca" (no la roja de los bolcheviques) seguía poniendo la ѣ y la ъ al final de las palabras, y estas dos letras fueron como símbolos de contrarrevolución.
вопрóсъ – вопрóс (pregunta)
отвéтъ – отвéт (respuesta)
одинъ – один (uno)
въ – в (en)
изъ – из (de)
ихъ – их (de ellos)
тутъ – тут (aquí)
тамъ – там (allí) etc.
3. Las terminaciones del genero masculino de los adjetivos en genitivo y acusativo - аго y las del femenino - ыя con la reforma pasaron a ser -ого, - ые.
упомянутаго – упомянутого
нáзваннаго – нáзванного
рáзнаго – рáзного
4. La ї ("i diesiatieríchnoe").
Desapareció con la misma reforma.
«нїе», «дїя», «фїя», «вїя», «мїя»
En el idioma moderno es «и»:
внимáнїе – внимáние
мелóдїя – мелóдия
типогрáфїя – типогрáфия etc.
5. En el idioma moderno en vez de la - з se escribe la - с» en las palabras como:
возторгъ – восторг,
произходитъ – происходит,
превозходный – превосходный,
изпортила – испортила,
разпределение –распределение,
разпространение – распространение,
разтояние – расстояниe,
не изключая – не исключая etc.
6. Pronombre «cей» en el idioma moderno es «этот»
По сим искýствам – по этим искýсствам
По сей чáсти – по этой чáсти
За сим – поэтому
Сiи прáвила - эти прáвила
7. Terminación del adjetivo en plural –ыя en el idioma moderno es – ые:
котóрыя – котóрые
вáжныя – вáжные.
Léxico:
Лядвеи - бёдра
Знаменовáние - значéние
Рисóвщик - рисовáльщик
Приохóчивать - вызывáть интерéс
РазцвѢчивать - раскрáшивать
Ощутительные - ощутимые
Хладъ зимы – Хóлод зимы
Otras diferencias:
Санктпетербýргъ – Санкт-Петербýрг.
Для лýчшей внятности – для бóльшей внятности
Приохóчивать детéй къ учéнїю – Вызывáть в дéтях интерéс к учéнию
Приуготовляютъ – приготовляют, готóвят
Отъ чáсти – отчáсти
Конéчно, по томý, что – Конéчно, потомý что
Чтобы нарисовáть гóлову прямо лицéмъ – прямо лицóм
Вошлó в употреблéние мéжду людéй – людьми, среди людéй.
Головá мáлая, плечá опýщены – головá мáленькая, плéчи опýщены
Живописáть и рисовáть однó ли знáчитъ? – Живописáть и рисовáть, это однó и то же?
Карандашéмъ – карандашóм
СвѢтло-тень – светотéнь
Мѣсто-положенїе - местоположéние
Не льзя – нельзя
Чрезъ – чéрез
Рускїе – рýсские
Вобщé – вообщé