Liév Tolstói "Guerra y Paz". Traducción: Lydia Kúper.
No diré que me gusta Tolstói pero a veces vuelvo a leer obras como "Anna Karénina" o "La sonata Kreutzer", que es uno de mis libros favoritos.
En cuanto a "Guerra y Paz", tuve que leerlo por lo menos tres veces. La primera en el colegio. No llegué ni a la mitad del libro. La segunda más tarde cuando decidí que no era normal conocer tan mal esta obra.Y nada. La tercera vez en la universidad. Me costó leerlo. Entonces no sólo leí la novela, sino también las críticas, los ensayos, etc. Menos mal que no me tocó hablar de la "Guerra y paz" en el examen de la literatura rusa del siglo XIX.
Todavía no comprendo por qué me cuesta tanto leer esta obra. Desde el principio se lee bien, todo parece atractivo: los protagonistas, el ambiente, los diálogos en francés... Pero hay algo que lo estropea todo, ¿qué será?
Un día tuve en mis manos el enorme volumen de "Guerra y Paz" que sale en la foto. La verdad es que un libro así podría ser cualquier cosa antes que una obra maestra. Este tocho de 1855 páginas es tan incómodo y tan pesado que hace la lectura bastante más difícil de lo que es. ¡Pesará cerca de un kilo!
La traducción española han cambiado mucho en los últimos 50 años. Hoy en la cubierta ya podemos ver "Liév Tolstói". Las ediciones antiguas, una de las cuales, «La resurrección», la tengo en casa (gracias, suegra, por haber querido librarte de tus libros viejos), llevan puesto "León Tolstoi", y la mayoría de los españoles conocen precisamente a León Tolstoi, nada de Liév ni del apellido acentuado en la segunda -o.
Abajo en la cubierta hay una nota prometedora: “Nueva traducción del original ruso, completa y fiel...”. Lo que quiere decir que la presente traducción no se hizo del francés como las antiguas sino del ruso.
Abrimos el libro y vemos un comentario del editor:
“Salvo excepciones y siguiendo el criterio del autor, hemos respetado sin traducir las expresiones y frases en francés, alemán y alguna otra lengua en el original. Tampoco las hemos compuesto en cursiva cuando se trata del habla de los personajes de la novela (la gente no habla en cursivas)...” .
Desde luego es un gran placer el abrir el libro y ver un texto homogéneo, sin líneas en cursiva ni notas del traductor. La traducción de los diálogos en francés viene al final del libro (y en la edición rusa que tenía la traducción del francés ocupaba la mitad de casi cada página).
Todos los nombres y apellidos vienen escritos correctamente: con los acentos puestos para poder leerlos igual que en ruso. Diría que es una traducción limpia y planchada, ya hojeando el libro se puede ver que todo está de la mejor manera. Es tan bonita como el texto original. Da igual que el libro pesa, también en esto hay una ventaja: es un volumen solo y dos ni cuatro. Y aunque sea una traducción dan ganas de leer "Guerra y paz" de Tolstói en esta edición. Por supuesto que yo no lo haría, pero eso sí: si encontrara un texto mostrado de esta forma en original, tendría más posibilidades de volver a llegar a la última página. Con un texto que fluye sin obstáculos, con estas letras rusas y francesas... no costaría nada. O casi.
Pero por ahora la "Guerra y paz" en Rusia no se edita así.