Conde León Tolstoï "Ana Karénine” (Barcelona, 1887)

Conde León Tolstoï "Ana Karénine” (Barcelona, 1887)

Notapor La_profe » 25 May 2013, 15:27

Conde León Tolstoï "Ana Karénine” (Barcelona, 1887)

anna karenina.jpg
anna karenina.jpg (25.99 KiB) Visto 6673 veces


Un día tuve en mis manos la primera edición española de "Ana Karenina. Eran dos tomos. La traducción se hizo del francés y no hace falta ni hojear el libro para saberlo: basta con ver la cubierta y fijarse en el título. El apellido del traductor también parece francés:

"Traducción de Enrique L. de Verneuil".

Al abrir el primer tomo vemos la famosa primera frase:

«Todas las felicidades se asemejan, pero cada infortunio tiene su aspecto particular».


¿Cómo? Pero si era: “«Все счастливые семьи счастливы одинаково, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему»”.

Luego vemos: «La casa Oblonsky estaba trastornada...». ¿Y el traductor como estaba? Da igual que Stepán Arkádievich aquí se haga hispano y coja el nombre de Estéfano, y que Konstantín Liévin se transforme en Constantino porque estamos acostumbrados a ver estas cosas en las traducciones españolas antiguas. Pero aquí hay algo más, y es que los apellidos están escritos en francés: Levine, Nikitine, Koshichef, Cherbatzky, Wronsky, Pakrofsky. Y también algunos nombres, seguramente desconocidos para el traductor: Kousma, Annouchka, Macha, Dachinka. Hasta la ciudad se llama Moscou y no Moscú.
Hay cosas completamente absurdas como, por ejemplo, el uso de los patronímicos sin los nombres. En Rusia este uso es familiar o vulgar, pero aquí no se trata de eso, sino de un fallo del traductor que no sabía si tenía que dejar el nombre “largo” en todo el texto o podía reducirlo. Se dio la libertad de hacerlo, y ahora parece que la gente que sale en la obra no son personajes, sino amigos íntimos de Tolstói quien quiso además que el lector se diera cuento de ello:

“- Estéfano – dijo, señalándole la puerta de aquella estancia – entra, y que Dios te ayude!
Arcadievitch comprendió, y arrojando su cigarro desapareció detrás de la puerta”.


«- Стива, - сказала она ему, весело подмигивая, крестя его и указывая глазами на дверь, - Иди, и помогай тебе Бог.
Он бросил сигару, поняв её, и скрылся за дверью».


Como podemos ver, en el original no salía ni el nombre, y tampoco se entiende dónde tiene que entrar "don Estefano". Otro ejemplo:

«¡Vamos! Ya no comeré solo – añadió Alexandrovitch, sin chancearse esta vez; - no podrías imaginarte qué acostumbrado estoy...»

Aliexiéi Aliexándrovich (que en esta traducción viene como Alejo, un nombre que el traductor omitió todas las veces que quiso) en el original dice otra cosa:

«Опять буду обедать не один, - продолжал Алексей Александрович уже не шуточным тоном. – Ты не представляешь, как я привык...»


Las frases en francés que se encuentran tan a menudo en las conversaciones de los personajes de Tolstói están todas traducidas al español. Lo único que las diferencia del resto del texto es que están en cursiva.

Esta edición de "Ana Karenina" no es para leer. Es para presumir de ella, para adornar con ella la estantería. Porque no es una “Ana Karenina” cualquiera. Y si el texto decepciona, los dibujos de Isidro Gil son magníficos. Os dejo aquí algunos de ellos:


1.jpg
1.jpg (60.14 KiB) Visto 6673 veces
2.jpg
2.jpg (27.83 KiB) Visto 6673 veces
3.jpg
3.jpg (64.13 KiB) Visto 6673 veces
4.jpg
4.jpg (100.48 KiB) Visto 6673 veces
5.jpg
5.jpg (97.01 KiB) Visto 6673 veces
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Volver a LITERATURA RUSA

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados