Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe.
Publicado: 29 Oct 2013, 22:28
Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin"
La edición bilingüe de "Eugenio Oneguin", que gracias a mi alumno Daniel tuve el placer de hojear estos días, es un libro ideal para los estudiantes de ruso de nivel avanzado que intentan leer la literatura rusa en original.
No podría leer a “Oneguin” en español y por eso sólo he mirado la traducción por encima, pero sí he leído la “Nota sobre la traducción” escrita por Mijaíl Chílikov, el traductor de la obra de Pushkin, poeta e hispanista. Para mí esta nota es mucho más interesante que la traducción misma. Voy a citar unos párrafos:
"¡Traducir Euguenio Oneguin! ¿Acaso es posible? ¿Es posible transmitir con palabras la música de Mozart o Chaikovski? ¿Es posible atrapar con las manos un rayo de luz solar?"
"Cuando comencé a trabajar en la traducción al español de Oneguin, me daba perfecta cuenta de la inmensa dificultad de la tarea que afrontaba: traducir una de las obras más difíciles de reproducir en cualquier lengua extranjera, según la unánime opinión de prestigiosos lingüistas y críticos literarios, lo cual parece evidente, ya que incluso el mismo lector ruso debe recurrir a las consultas bibliográficas para poder llegar a comprender del todo muchas de las realidades de la época pushkiniana. ... ¡Y el verso! Gracias al gran efecto emocional que produce en el lector, el verso pushkiniano llega a ser el elemento básico del contenido de la novela".
"¿Es posible reproducir fielmente la rima de la estrofa oneguiniana al traducirla a otra lengua? Nabókov responde a esto con un NO rotundo: “… can a rhymed poem like Eugene Onegin be truly translated with the retention of its rhymes? The answer, of course, is no. To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is matematically impossible” (V. Nabókov)".
"En primer lugar, hay que tener presente que, a la hora de traducir al español, aparecen inevitablemente nuevas sílabas “sobrantes”, que corresponden a artículos, preposiciones, verbos auxiliares, etc. Por otra parte, la traslación del significado de muchas unidades léxicas rusas necesita de una ampliación léxica en español e, incluso en muchos casos, de una traducción descriptiva".
A pesar de las dificultades de las que habla el traductor en la “Nota” parece que su trabajo ha tenido éxito: detrás de las palabras españolas se oye apenas perceptible la melodía del poema de Pushkin. Mijail Chílikov ha hecho lo imposible.
Me gustaría publicar aquí un fragmento de la obra de Pushkin en original y en la traducción de Mijail Chílikov para que podáis leer y comparar los dos textos.
La "Carta de Tatiana" en ruso la podéis escuchar recitada por mí si descargáis en el archivo mp3 en la sección de descargas.
La edición bilingüe de "Eugenio Oneguin", que gracias a mi alumno Daniel tuve el placer de hojear estos días, es un libro ideal para los estudiantes de ruso de nivel avanzado que intentan leer la literatura rusa en original.
No podría leer a “Oneguin” en español y por eso sólo he mirado la traducción por encima, pero sí he leído la “Nota sobre la traducción” escrita por Mijaíl Chílikov, el traductor de la obra de Pushkin, poeta e hispanista. Para mí esta nota es mucho más interesante que la traducción misma. Voy a citar unos párrafos:
"¡Traducir Euguenio Oneguin! ¿Acaso es posible? ¿Es posible transmitir con palabras la música de Mozart o Chaikovski? ¿Es posible atrapar con las manos un rayo de luz solar?"
"Cuando comencé a trabajar en la traducción al español de Oneguin, me daba perfecta cuenta de la inmensa dificultad de la tarea que afrontaba: traducir una de las obras más difíciles de reproducir en cualquier lengua extranjera, según la unánime opinión de prestigiosos lingüistas y críticos literarios, lo cual parece evidente, ya que incluso el mismo lector ruso debe recurrir a las consultas bibliográficas para poder llegar a comprender del todo muchas de las realidades de la época pushkiniana. ... ¡Y el verso! Gracias al gran efecto emocional que produce en el lector, el verso pushkiniano llega a ser el elemento básico del contenido de la novela".
"¿Es posible reproducir fielmente la rima de la estrofa oneguiniana al traducirla a otra lengua? Nabókov responde a esto con un NO rotundo: “… can a rhymed poem like Eugene Onegin be truly translated with the retention of its rhymes? The answer, of course, is no. To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is matematically impossible” (V. Nabókov)".
"En primer lugar, hay que tener presente que, a la hora de traducir al español, aparecen inevitablemente nuevas sílabas “sobrantes”, que corresponden a artículos, preposiciones, verbos auxiliares, etc. Por otra parte, la traslación del significado de muchas unidades léxicas rusas necesita de una ampliación léxica en español e, incluso en muchos casos, de una traducción descriptiva".
A pesar de las dificultades de las que habla el traductor en la “Nota” parece que su trabajo ha tenido éxito: detrás de las palabras españolas se oye apenas perceptible la melodía del poema de Pushkin. Mijail Chílikov ha hecho lo imposible.
Me gustaría publicar aquí un fragmento de la obra de Pushkin en original y en la traducción de Mijail Chílikov para que podáis leer y comparar los dos textos.
La "Carta de Tatiana" en ruso la podéis escuchar recitada por mí si descargáis en el archivo mp3 en la sección de descargas.