Vladímir Maiakovski "La nube en pantalones" Traducción: José Manuel Prieto
¿Cuántas veces habré leído el «Облако в штанах» de Maiakovsky? Tantas veces se puede escuchar la música favorita.
Por primera vez lo leí cuando tenía quince años y ahora encuentro fragmentos de este poema en los cuadernos de mis diarios de entonces. Lo sabía de memoria. No es que lo pudiera recitar entero, pero por fragmentos sí.
Vladímir Maiakovsky (1893-1930) es un poeta soviético, el primer futurista ruso.
Los intentos de la gente española de leer a Maiakovsky suelen ser un fracaso. Los rusos leemos a Maiakovsky desde pequeños, ya que escribió unos poemas infantiles llenos de un humor incomparable aunque ahora ya poco actuales. De mayores todos citamos a Maiakovski en las conversaciones, y algunos hasta hojeamos sus poemas de vez en cuando.
Ésta es la edicion española del «Облако в штанах», "La nube en pantalones" que un día hojeé. Aquí os dejo unos fragmentos del poema, a ver qué os parece:
¿Tal vez creen que la malaría me hace delirar?
Esto ocurrió
ocurrió en Odessa.
“Vendré a las cuatro”, dijo María.
Dieron las ocho.
Las nueve.
Las diez.
Вы думаете, это бредит малярия?
Это было,
было в Одессе.
«Приду в четыре»,— сказала Мария.
Восемь.
Девять.
Десять.
Nadie podría reconocerme ahora:
Esta mole musculosa
gime,
se retuerce.
¿Qué querrá esta mole?
Pues esta mole es mucho lo que quiere.
Porque para uno mismo no importa
ser de bronce
o tener un corazón de hierro frío
Pero por la noche uno quiere
esconder su tañido
en algo blando,
femenino.
Меня сейчас узнать не могли бы:
жилистая громадина стонет,
корчится.
Что может хотеться этакой глыбе?
А глыбе многое хочется!
Ведь для себя не важно и то,
что бронзовый, и то, что сердце - холодной железкою.
Ночью хочется звон свой спрятать в мягкое,
в женское.
Entraste tú,
Rotunda como un “ahí tienen”,
torturando la gamuza de tus guantes
dijiste:
“¿Sabe usted?
Me caso”.
Вошла ты,
резкая, как "нате!",
муча перчатки замш,
сказала:
"Знаете
- я выхожу замуж".
¡María! ¡María! ¡María!
Déjame entrar, María,
¡no puedo vivir en las calles!
¿No quieres?
¿Esperas
que mis mejillas se hundan,
que disgustado por todos,
soso,
venga
y masculle sin dientes
que hoy
“seré asombrosamente honesto”?
Мария! Мария! Мария!
Пусти, Мария!
Я не могу на улицах!
Не хочешь?
Ждёшь, как щеки провалятся
ямкою попробованный всеми,
пресный,
я приду и беззубо прошамкаю,
что сегодня
я "удивительно честный".