En mi casa en San Petersburgo había una guía de conversación "Как это сказать по-польски" ("¿Cómo se dice esto en polaco?") editada en Varsovia en 1963, y me gustaba hojearla cuando era pequeña. No sé quién la había comprado ni por qué razón. Mi padre sabía alemán y griego, mi madre tenía conocimientos básicos de inglés. ¿Cómo apareció por casa un libro de polaco? Ahora ya nadie me contestaría a esta pregunta.
Tenía unos once años cuando me llamó la atención aquel librito viejo y bastante destrozado, era curioso ver como las palabras e incluso las frases enteras se parecían al ruso. Entonces no tenía mucha idea de los idiomas, pero en el colegio estaba estudiando el inglés y rápidamente me di cuenta de que los polacos utilizaban un alfabeto latino distinto al que estaba acostumbrada. Había en él letras como
ą , ć , ȩ , ł , ń , ó , ś , ź , ż , que no sabía leer.
Hace unos meses pregunté a mi hermana si aquel libro seguía en nuestra casa, si no lo habían tirado. Pensé que ella no lo encontraría, ¡pero lo encontró! Y me escaneó algunas páginas.
Estos días quise informarme un poco más de las diferencias entre el ruso y el polaco y busqué información en internet.
En una página rusa donde se puede hacer preguntas y obtener respuestas de otros usuarios vi que alguien preguntó si el polaco y el ruso se parecían mucho. El autor de la pregunta estuvo viendo una película en la que salían frases en polaco y se dio cuenta de que entendía muchas palabras. Las respuestas que recibió eran estas:
"Se parecen, vamos, que no te vas a perder en Polonia".
"Si entiendes el ucraniano, entenderás el polaco, es aún más fácil".
"Se parece al idioma bielorruso".
"La gramática es muy parecida, pero la fonética es distinta y es complicadísima".
"Hay muchas palabras que son como las rusas, pero significan otras cosas".Un alumno mío, que es polígloto, además de poseer un nivel muy alto de ruso tiene buenos conocimientos de polaco. Estuvo en Polonia, donde habló con los nativos en el idioma de ellos. Le pregunté qué idioma le parecía más fácil de aprender: ¿el ruso o el polaco? Y me contestó que el ruso era más fácil, que el polaco tenía muchas consonantes silbantes, todas muy difíciles de pronunciar y de diferenciar. Me dijo algo en polaco para poner un ejemplo y oí algo como
"pshhuschichschsh..." ¡Uff!
Todos los idiomas eslavos se parecen porque tienen el mismo idioma de origen, el proto-eslavo, derivado del idioma indoeuropeo. Tienen rasgos similares en la gramática, en la fonética y sobre todo en el vocabulario. Estos rasgos se perciben algo menos si los idiomas que se comparan pertenecen a distintos grupos de idiomas eslavos, y es lo que pasa con el ruso y el polaco. El ruso pertenece al grupo oriental y el polaco, al grupo occidental.
Las diferencias principales son estas: 1) En polaco el acento siempre recae en la penúltima sílaba mientras que en ruso puede recaer en una sílaba cualquiera.
2) Los polacos escriben con letras latinas porque la iglesia católica había prohibido la escritura cirílica.
3) Muchas de las palabras que en el idioma ruso se consideran antiguas, en el polaco se utilizan a diario. Por ejemplo “pokoj” en polaco significa “habitación”, mientras que en ruso la palabra “покой” que tiene el mismo significado, ya es antigua. En el ruso moderno se dice “комната”, en cambio la palabra “komnata” en polaco, además de tener el acento en la penúltima sílaba, apenas se utiliza.
4) Todos los adjetivos de género masculino en el polaco terminan en
ый (-y). La terminación -ой no existe porque es acentuada, y en el polaco no se puede acentuar la última sílaba.
biały – белый (blanco)
czarny – черный (negro)
czerwony – красный (rojo)
żółty – желтый (amarillo)
zielony – зеленый (verde)
błękitny – голубой (azul claro)
modry – фиолетовый (violeta)
szary – серый (gris)
bury – коричневый (marrón)5) La
-o no acentuada se pronuncia como
-o en polaco y como
-a en ruso.
6) La partícula reflexiva
"ся" en el idioma ruso no se separa del verbo, y en el polaco sí.
7) Si en el idioma ruso se utiliza el pronombre “Вы” (usted), en el polaco se utilizan los términos
“Pan”, “Pani”, “Państwo”.
8) Los verbos transitivos requieren distintos casos en ruso y en polaco. Por ejemplo:
болеть (чем?) — chorować (na со?); (= на что?)
ждать (кого? что?) — czekać (na kogo? na со?) (= на кого? на что?)
жениться (на ком?) – żenić się (z kim?). (= с кем?)9) El símbolo ' se utiliza igual que la
-ь rusa, de aquí las consonantes suaves como
-ś (que equivale a -ШЬ: śnieg -шьнег –снег),
-ź (que equivale a ЖЬ: źrebak –жьрэбак - жеребенок),
-ń (que equivale a -НЬ: koń – конь). Otras consonantes polacas también tienen sus equivalentes fonéticas en ruso:
CH = X
SZ = Ш
CZ = Ч, o más bien тЧ
SZCZ = ШЧ
RZ. = Ж/Ш
DZ. = Д y Ж juntas10) Vocabulario:
angielski – английский/inglés (en ruso: ангельский - angelical)
bania – банка/bote (en ruso: баня - sauna)
celować – метить/apuntar (en ruso: целовать - besar)
czas – время/tiempo (en ruso: час - hora)
dowolny – любой/cualquiera (en ruso: довольный - contento)
drugi – второй/segundo (en ruso: другой - otro)
dworzec – вокзал/estación (en ruso: дворец - palacio)
dziadzio – дедушка/abuelo (en ruso: дядя - tío)
familia – семья/familia (en ruso: фамилия - apellido)
groza – ужас/horror (en ruso: гроза - tormenta)
gruby – толстый/gordo (en ruso: грубый - bruto)
miasto – город/ciudad (en ruso: место - sitio)
młodzieniec – молодой человек/hombre joven (en ruso: младенец - bebé)
niedziela – воскресенье/domingo (en ruso: неделя - semana) Saludos en polaco y en ruso:
Witaj! - Здравствуй!
Cześć! - Привет! (при обращении к друзьям)
Dobry wieczór - Добрый вечер
Do widzenia! - До свидания!
Do zobaczenia! - До свидания!/До встречи.
Na razie! - Пока!
Dzień dobry - Добрый день
Dobranoc. - Спокойной ночи./Доброй ночи.Días de semana en polaco y en ruso:
Dni tygodnia - Дни недели.
tydzień - неделя
poniedziałek - понедельник
wtorek - вторник
środa - среда
czwartek - четверг
piątek - пятница
sobota - суббота
niedziela - воскресенье