El libro “Vocabulario ilustrado español-ruso” lo compró un alumno mío que ha empezado a estudiar el idioma este año. Apenas lo miramos en clase y me lo dejó para que pudiera escanear algunas páginas si me iban a ser útiles.
Tengo que deciros que nada más abrir el libro aquella misma tarde supe que no sólo tendría que escanearlo con la máquina diseñada para esa tarea: el escáner, sino con mis propios ojos…
Hoy he ido “escaneando” las páginas con los ojos para que no se me escapara ni una sola palabra rusa que no llevaba… ¡exacto, la tilde del acento! Y es que en este libro para principiantes que quieren aprender vocabulario más básico…
NO HAY NI UN SOLO ACENTO PUESTO.
¿Un libro que no merece la pena tener? No, no lo diría.
El libro está editado en formato de un cuaderno, es grande y llamativo, sobre todo gracias a los dibujos que llenan TODAS sus páginas. De hecho, hay páginas que apenas llevan alguna que otra palabra, todo el espacio lo ocupa el dibujo:
¡Niños, coged vuestros lápices!
Puede que sea dedicado a los estudiantes de ruso de la edad escolar, sería lógico si tenemos en cuenta que los dibujos parecen hechos con la idea de que al futuro pripietario del libro le entren ganas de colorearlo todo. Aún así, no hay ningún prefacio en el que podamos hallar tales consejos para el uso del libro. Pero, aparte de los dibujos, se puede ver que una parte del vocabulario son palabras “escolares” como tiza, pizarra, rotulador, pegamento, goma de borrar, etc. Y también “animales”, “alimentos”, familia”, “cuerpo”, “ciudad”, etc. Todo lo más básico e imprescindible.
Estudiar palabras con este libro puede ser útil y divertido, eso sí, teniendo en cuenta unos detalles IMPORTANTÍSIMOS.
Si os compráis este libro (que vale 10 euros):
1. Buscad a un ruso nativo que se anime a ayudaros escaneando las páginas del libro con la vista y poniendo cuidadosamente todos los acentos que faltan.
Y no sólo los acentos, sino también las diéresis de la Ё que faltan en algunas palabras. No en todas, cosa muy curiosa.
2. No os fijéis en la transcripción latina de cada palabra. Que sea como si no existiera, porque esas transcripciones dejan mucho que desear:
- Se transcribe la Я como “ya” (y sólo a veces como “ia”)
- Se transcribe la Е acentuada como “e” (y no “ie”)
- En algunas palabras la О sin acento se transcribe como “o”.
- La Ж se transcribe como “zh”, la Ш como “sh” y la Щ como “sch”.
- Se transcribe la Ы como un símbolo que a un hispanohablante tampoco le dice nada: î.
3. Intentad aprender las palabras guiándoos solamente por cómo estan escritas en ruso, y si podéis prescindir de la traducción y simplemente asociar la palabra al dibujo que la acompaña, mejor aún.
La_profe.