"Ruso para viajar" de ANAYA Touring
Publicado: 31 Mar 2017, 08:33
"Ruso para viajar" de ANAYA Touring
El “Ruso para viajar” compuesto, traducido y supervisado por Miguel Cuesta y Alejandra Arroyo, corregido por Natalia Dementieva y editado por ANAYA Touring está disponible en las librerías de España. Vale 9, 40 euros.
Está destinado a aquellos que, lejos de ser estudiantes de ruso, van a viajar a Rusia y necesitan un apoyo lingüístico en forma de una guía de conversación. No tendrán que leer las letras cirílicas, tampoco hace falta que intenten pronunciar las frases que para su comodidad han sido transcritas con caracteres latinos. “Dilo con el dedo”, les recomiendan los autores.
Y quizá alguien lo haga y funcione. Pero es muy posible que una señalización así provoque en el interlocutor rusohablante… ¿asombro? ¿confusión?
O tal vez risa.
Y no porque esta manera de expresarse sea ridícula, sino porque el libro está lleno de errores… He aquí algunos de ellos, ¿a que saltan a la vista?:
¿Una chapuza? No. Tiene cosas buenas.
Que los turistas dejen de utilizar este librito a los dos días de su estancia en Rusia me parece lo más normal. Pero también estoy segura de que los estudiantes de ruso de todos los niveles podrán aprovecharlo para mejorar sus conocimientos, porque tiene:
1. Párrafos relacionados con la estructura del idioma.
2. Comentarios sobre la cultura y la actualidad del país (no estoy de acuerdo con algunos fragmentos de su contenido, pero bueno…)
3. Vocabulario muy amplio y muy útil ordenado por temas (no están puestos los acentos, pero los podréis colocar vosotros mismos con la ayuda del diccionario o de la transcripción de cada palabra).
4. Frases supuestamente útiles con su transcripción y traducción, también ordenadas por temas y puestas con una letra bien grande a diferencia de la demás información que viene con una letra diminuta.
5. Un “diccionario de viaje” español-ruso.
“Creo que hay un error”
Aquí están los errores que he encontrado. No son todos: he omitido los errores de puntuación. Si tenéis el libro delante, los podéis ir corrigiendo.
p. 6 silvada - silbada
p. 10 Вы женатый/замужем – Вы женаты/замужем
Да, я женатый/замужем – Да, я женат/замужем
p. 11 Сколко ему/ей лет? – Сколько ему/ей лет?
дедуша – дедушка
p. 12 Вы говорите по русски? - Вы говорите по-русски?
Как будет по русски? – Как будет по-русски?
p. 13 Ест ли поблизости...? – Есть ли поблизости...?
p. 14 Отметьте на карте, пожадуйста. – Отметьте на карте, пожалуйста.
p. 18 Сегодния первое июля. – Сегодня первое июля.
p. 19 Десять шестого – Десять минут шестого.
p. 34 Можете послать это по этому адрес? - Можете послать это по этому адресу?
p. 48 Принесите пепельницу, пажалуйста. – Принесите пепельницу, пожалуйста.
открывалка – открывашка
p. 49 Долго готовиться? – Долго готовится?
p. 52 экспрессо – эспрессо
p. 55 ши – щи
p. 56 жюльён – жюльен
p. 72 Автобус идёт без прямо в...? – Автобус идёт прямо в...?
p. 75 Мы в правильной дороге до...? – Мы на правильном пути к...?
p. 79 Я уже было, когда мы её брали. – Это уже было, когда мы её брали.
Включено ли оказание помощь на трассе? – Включено ли оказание помощи на трассе?
p. 83 Вы не подскажите, где моё место? – Вы не подскажете, где моё место?
p. 86 Вы не подскажите, когда мне надо будет выходить? – Вы не подскажете, когда мне надо будет выходить?
p. 95 Вы не знаете врача, кто говорит по-испански? – Вы не знаете врача, который говорил бы по-испански?
p. 101 Можна получить медицинскую карту? – Можно получить медицинскую карту?
p. 104 грабеж – грабёж
p. 114 Вы можете порекомендовать антиквар? – Вы можете порекомендовать антиквара?
p. 115 Вы не можете это посласть по этому адресу? – Вы не можете это послать по этому адресу?
p. 117 Оно свежое? – Оно свежее?
p. 130 Хорошо мне идёт? – Мне идёт?
p. 140 Не подскажите правила игры? – Не подскажете правила игры?
p. 141 дискатека – дискотека
p. 144 открытко – открыто
p. 145 на верху – наверху
p. 146 шумка – сумка
p. 147 ясно/светлое – ясно/светло
в полостью – полностью
p. 148 продалжаться – продолжаться
p. 151 слёза – слеза
La_profe
El “Ruso para viajar” compuesto, traducido y supervisado por Miguel Cuesta y Alejandra Arroyo, corregido por Natalia Dementieva y editado por ANAYA Touring está disponible en las librerías de España. Vale 9, 40 euros.
Está destinado a aquellos que, lejos de ser estudiantes de ruso, van a viajar a Rusia y necesitan un apoyo lingüístico en forma de una guía de conversación. No tendrán que leer las letras cirílicas, tampoco hace falta que intenten pronunciar las frases que para su comodidad han sido transcritas con caracteres latinos. “Dilo con el dedo”, les recomiendan los autores.
Y quizá alguien lo haga y funcione. Pero es muy posible que una señalización así provoque en el interlocutor rusohablante… ¿asombro? ¿confusión?
O tal vez risa.
Y no porque esta manera de expresarse sea ridícula, sino porque el libro está lleno de errores… He aquí algunos de ellos, ¿a que saltan a la vista?:
¿Una chapuza? No. Tiene cosas buenas.
Que los turistas dejen de utilizar este librito a los dos días de su estancia en Rusia me parece lo más normal. Pero también estoy segura de que los estudiantes de ruso de todos los niveles podrán aprovecharlo para mejorar sus conocimientos, porque tiene:
1. Párrafos relacionados con la estructura del idioma.
2. Comentarios sobre la cultura y la actualidad del país (no estoy de acuerdo con algunos fragmentos de su contenido, pero bueno…)
3. Vocabulario muy amplio y muy útil ordenado por temas (no están puestos los acentos, pero los podréis colocar vosotros mismos con la ayuda del diccionario o de la transcripción de cada palabra).
4. Frases supuestamente útiles con su transcripción y traducción, también ordenadas por temas y puestas con una letra bien grande a diferencia de la demás información que viene con una letra diminuta.
5. Un “diccionario de viaje” español-ruso.
“Creo que hay un error”
Aquí están los errores que he encontrado. No son todos: he omitido los errores de puntuación. Si tenéis el libro delante, los podéis ir corrigiendo.
p. 6 silvada - silbada
p. 10 Вы женатый/замужем – Вы женаты/замужем
Да, я женатый/замужем – Да, я женат/замужем
p. 11 Сколко ему/ей лет? – Сколько ему/ей лет?
дедуша – дедушка
p. 12 Вы говорите по русски? - Вы говорите по-русски?
Как будет по русски? – Как будет по-русски?
p. 13 Ест ли поблизости...? – Есть ли поблизости...?
p. 14 Отметьте на карте, пожадуйста. – Отметьте на карте, пожалуйста.
p. 18 Сегодния первое июля. – Сегодня первое июля.
p. 19 Десять шестого – Десять минут шестого.
p. 34 Можете послать это по этому адрес? - Можете послать это по этому адресу?
p. 48 Принесите пепельницу, пажалуйста. – Принесите пепельницу, пожалуйста.
открывалка – открывашка
p. 49 Долго готовиться? – Долго готовится?
p. 52 экспрессо – эспрессо
p. 55 ши – щи
p. 56 жюльён – жюльен
p. 72 Автобус идёт без прямо в...? – Автобус идёт прямо в...?
p. 75 Мы в правильной дороге до...? – Мы на правильном пути к...?
p. 79 Я уже было, когда мы её брали. – Это уже было, когда мы её брали.
Включено ли оказание помощь на трассе? – Включено ли оказание помощи на трассе?
p. 83 Вы не подскажите, где моё место? – Вы не подскажете, где моё место?
p. 86 Вы не подскажите, когда мне надо будет выходить? – Вы не подскажете, когда мне надо будет выходить?
p. 95 Вы не знаете врача, кто говорит по-испански? – Вы не знаете врача, который говорил бы по-испански?
p. 101 Можна получить медицинскую карту? – Можно получить медицинскую карту?
p. 104 грабеж – грабёж
p. 114 Вы можете порекомендовать антиквар? – Вы можете порекомендовать антиквара?
p. 115 Вы не можете это посласть по этому адресу? – Вы не можете это послать по этому адресу?
p. 117 Оно свежое? – Оно свежее?
p. 130 Хорошо мне идёт? – Мне идёт?
p. 140 Не подскажите правила игры? – Не подскажете правила игры?
p. 141 дискатека – дискотека
p. 144 открытко – открыто
p. 145 на верху – наверху
p. 146 шумка – сумка
p. 147 ясно/светлое – ясно/светло
в полостью – полностью
p. 148 продалжаться – продолжаться
p. 151 слёза – слеза
La_profe