Duda de traducción.

Duda de traducción.

Notapor Alkyme » 03 Mar 2014, 20:49

Respecto de la siguiente oración, ¿cuál(es) de las siguientes opciones subsiguientes está(a) correcta(s)?
"Con Dios, todo lo bueno es posible", ó "con Dios, todo lo bueno se puede [hacer]".
1) С Богом, каждые товары можно.
2) С Богом, все хорошо можно делать.
3) С Богом, все добро можно.
4) С Богом, каждые товары могутся делать.
En tanto que deseo saber si "можно" es gramaticalmente compatible con un caso de pluralidad lingüística; Y, cuál es el adverbio para "добрый", ¿ "добро"?
Alkyme Svto.
Кстати, если на ваш вопрос ещё не было получено ответа, то это потому, что я был очень занят. Прошу прощения. С приветом.
Alkyme
 
Mensajes: 27
Registrado: 10 Jun 2013, 01:07

Re: Duda de traducción.

Notapor La_profe » 03 Mar 2014, 22:49

Hola, Alkyme,

es una alegría verle otra vez en este foro, y gracias por la pregunta.

La frase más correcta (y aún así no correcta del todo) es esta:

3) С Богом, все добро можно.


"Можно" es un advervio predicativo, lo que significa que se usa como parte del predicado, a la que la acompaña un verbo en infinitivo. No se puede utilizar este adverbio sin un infinitivo. Se utiliza en frases impersonales como:

Маше можно не ходить на лекцию.
Можно мне войти?


El objeto indirecto formado por un pronombre o un sustantivo va en dativo, y puede ser tanto singular como plural.

Школьникам можно идти домой.
Нам можно доверять.


La mejor traducción de su frase sería: С Богом всё хорошее возможно.

El adverbio de "добрый" sería "хорошо". "Добро" es un sustantivo que significa "algo bueno".

Un saludo.

Elena.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06


Volver a LA GRAMÁTICA RUSA

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados

cron