Привет, Натали!
El pronombre "свой" se utiliza cuando el sujeto de la frase es el agente de la acción. En el ejemplo que pusiste ("
Я была в своей комнате") el agente eres tú, tú estuviste en la habitación, y la habitación es tuya. Por eso es lógico utilizar el pronombre "свой". Puedes decir perfectamente "
Я была в моей комнате", es correcto, lo único es que ningún nativo lo diría así.
Si no es obligatorio utilizar el pronombre "свой" cuando se trata de la 1ª o de la 2ª persona (я, ты, мы, вы), es al menos recomendable. Pero si se trata de la 3ª persona (он, она, оно, они), el uso de "свой" nos puede salvar de muchos malentendidos:
Маша была в своей комнате. - Masha estuvo en su habitación (la que le pertenece a ella).
Маша была в её комнате. - Masha estuvo en su habitación. (Esta frase no nos dice si la habitación en la que estuvo Masha era de ella o de alguna otra chica, ya que vemos el pronombre "её").
Михаил взял свой карандаш. - Mijaíl cogió su lápiz.
Михаил взял его карандаш. - Mijaíl cogió su lápiz. (¿De quién será este lápiz? El pronombre "его" nos dice que el lápiz es de otro chico, quizá sea de un colega de Mijaíl).
Y si elegimos mal el pronombre hasta podemos cometer errores graves:
Света пила чай с подругой в кафе, а потом взяла свою сумку и пошла домой.
Света пила чай с подругой в кафе, а потом взяла её сумку и пошла домой.En español las dos frases se traducen igual, con el pronombre "su". Pero en ruso tienen distinto significado. ¿De quién es el bolso que cogió Svieta en la segunda frase?
Espero haberte ayudado, y si tienes más dudas, estoy aquí para resolverlas.
Un saludo.
Elena.