|
|
por Francisco » 12 Abr 2014, 01:02
Hola Elena, aqui estoy de nuevo con una pregunta referente a este idioma que tanto me apasiona y que es la siguiente:
¿ Cuando usar la particula del verbo " есть" y cuando no? Me explico, te pongo varios ejemplos, para que me des una guia para saber cuando se usa y cuando se omite, que son la mayoria de las veces, por ejemplo:
в моём городе ( есть) прекрасный климат или у моего горада ( есть) прекрасный климат. в центре города ( есть) много баров, ресторанов, дискотек и магазинов. на дорогах всегда ( есть) много пробок. Como ves en la mayoria de ejemplos que me he inventado es en su forma " hay" , pero tambien en el primer ejemplo he usado una segunda forma con "tener" al decir que " mi ciudad tiene un clima fantastico". Se que en la mayoria de los casos con el verbo tener se omiten, por ejemplo construcciones sencillas como: у меня большая семья? ; у неё кот.......
La pregunta por tanto seria cuando se omite y cuando se usa tanto en su forma hay como tener y si hay alguna diferencia entre las formas de hay o tener al utilizarlas?
Quizas no me haya expresado muy bien, pero estoy seguro que entenderas mi duda. Gracias de antemano por tu ayuda.
Saludos
-
Francisco
-
- Mensajes: 37
- Registrado: 03 Jun 2013, 00:55
por Francisco » 12 Abr 2014, 01:05
veo que se me ha repetido muchas veces el enunciado, no se como ha sido, lo siento
-
Francisco
-
- Mensajes: 37
- Registrado: 03 Jun 2013, 00:55
por La_profe » 12 Abr 2014, 22:48
Hola Francisco,
Gracias por tu pregunta. Tengo que decirte que el tema es muy interesante, no es nada fácil de explicar y no se suele explicar en los libros. Aún así intentaré hacerlo.
¿Cuándo NO se omite el verbo "есть"?
1) cuando se trata de pertenencia y solamente de ella:
У меня есть тёмные очки. У Маши есть семья. У Бориса есть друг.
2) cuando pretendemos demostrar que cierta persona u objeto tiene algo que otros tal vez no tengan:
У Нины есть кошка. (no todas las personas que conocen a Nina tienen gatos) В парке есть кафе. (hay parques sin cafeterías dentro) На этом телефоне есть видеокамера. (hay teléfonos sin ella)
¿Cuándo SÍ se omite el verbo "есть"?
1) сuando ya hay un "есть" en la frase y se omiten los siguientes en las oraciones subordinadas, parecidas a la principal:
В центре города есть парк, а в парке кафе, а в нём экран телевизора. (Sin los otros dos "есть" la frase queda mejor).
2) cuando no se trata de remarcar la pertenencia, sino que se habla de otras cosas, por ejemplo, de las que se suelen tener, pero hay variedad entre ellas:
У меня "тойота", а у Жени "сеат". (no se trata de tener coches, porque tanto Zhenia, como yo, tenemos, pero son de distintas marcas).
Y ahora tus ejemplos:
У неё большая семья. (todos tenemos alguna familia, la de ella es grande) У неё кот. (la mayoría tiene algún animal doméstico, y ella tiene un gato).
3) cuando nos referimos a estados de ánimo, de salud, o de clima en una región. No es un objeto que nos pertenece a nosotros, sino que algo que forma nuestra parte. No es algo que existe en un sitio, sino que forma parte de él.
У меня температура. У Даши хорошее настроение. В Леоне приятный климат.
Lo mismo pasa cuando hablamos de una ciudad que tiene atascos en las carreteras o muchos bares. Es una cosa permanente, que se puede decir que forma parte de la ciudad, por eso se puede omitir el "есть". Pondré aquí tus ejemplos:
В центре города много баров, ресторанов, дискотек и магазинов. На дорогах всегда много пробок.
Otra cosa importante.
En español decimos: "La ciudad tiene un río", "la cafetería tiene una barra". En ruso este tipo de construcciones no es tan común tratándose de sitios, se suele utilizar el prepositivo: “В городе есть река”, “в кафе есть барная стойка”en vez de "у города есть...", "у кафе есть..." .
Creo que después de enviar este mensaje al foro se me ocurrirán más ejemplos de los usos de "есть" en diferentes contextos. Si encuentro algo que puede ser importante, lo adjunto luego.
Un saludo.
Elena.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por Francisco » 19 Abr 2014, 12:26
Gracias Elena, ya lo tengo un poco mas claro, aunque he de reconocer que es un poco complicado ver las diferencias, son tan pequeñas que cuesta observarlas, vamos a ver si he logrado comprender minimamente un poco el tema, te voy a poner varios ejemplos inventados y me comentas si estan bien o no:
у моего брата машина: mi hermano tiene un coche у моего брата есть синяя машина: mi hermano tiene un coche azul у моего брата нет машины: mi hermano no tiene coche En el primer caso, digo que mi hermano tiene un coche, en general, por eso no uso " есть", en el segundo especifico el color, en el tercer caso es negativo y por tanto se usa siempre con el caso genitivo
Te pondre mas ejemplos:
у тебя есть секретный план? : ¿ tienes un plan secreto? у тебя план? : ¿ tienes un plan? у кого есть вопрос? : ¿ quien tiene una pregunta? (no todo el mundo tendra una pregunta) у меня есть дорогой костюм: yo tengo un traje caro ( no todos los trajes que tengo son caros)
Respecto a " есть" en el sentido de hay, seria parecido, por ejemplo:
на столе книга: hay un libro sobre la mesa на столе нет книг: en la mesa no hay libros ( plural, por eso he usado esa terminacion) в моём кошельке есть деньги: en mi monedero hay dinero, yo tengo dinero en mi monedero ( en este caso lo uso porque estoy especificando que es MI monedero)
Te he puesto varios ejemplos porque la mejor manera que tengo yo de enterarme de algo es a traves de ejemplos y analizando los errores, por favor corrigemelo y dime si he acertado o no?
Saludos y gracias por todo, tenias razon, es complejo este tema
-
Francisco
-
- Mensajes: 37
- Registrado: 03 Jun 2013, 00:55
por La_profe » 21 Abr 2014, 14:12
Hola Francisco, Debo decirte que en los ejemplos que me pusiste no he encontrado ni un sólo error. ¡Todo está perfecto! El tema del verbo “есть” salió (¡curiosa coincidencia!) hace unos días en uno de los blogs de LiveJournal dedicado al ruso como lengua extranjera. Suelo visitar aquel blog y a menudo participo en él. En una de las últimas entradas se comentaba precisamente lo de tener que utilizar u omitir el “есть”, y alguien publicó unas recomendaciones del uso del “есть” propuestas por Maia Vsiévolodova, una profesora de ruso de la universidad de Moscú (МГУ). No son normas escritas en los libros de gramática, sino ideas de la misma profesora que pueden ayudar, en su opinión, a un estudiante extranjero a asimilar el uso del “есть” y no cometer errores en aquellas frases en las que un nativo se guiaría por su propia intuición. Quizá te sirvan sus explicaciones: La traducción más o menos exacta: “¿Cómo explicar la presencia o la ausencia de la palabra “есть” en los siguientes ejemplos: У него есть вопросы. У него проблема. У него есть машина. У неё сильный насморк? Y también hay ejemplos en los que la palabra “есть” podemos tanto dejarla como omitirla: У меня есть идея. Давайте пойдём в кино! (У меня идея – пойдёмте в кино!) En estos casos se puede dar la siguiente explicación: En el caso de “У меня есть машина” la frase afirmativa se puede transformar fácilmente en una negativa: «У меня нет машины» En cambio se hace absurda una frase como: «У меня нет зелёных глаз» (No tengo ojos verdes). De la misma manera se puede proponer a los estudiantes cambiar una frase afirmativa por una frase negativa con el “нет”, y si es posible construirla sin que pierda el sentido, el uso del “есть” es correcto, mientras que en el caso contrario se omite. Tampoco hace falta la palabra “есть” si delante del sustantivo hay un adjetivo o un numeral (algo que lo califica de alguna manera). Por ejemplo: У него есть машина – у него новая машина. У меня есть брат – у меня два брата. Es decir que la palabra “есть” se omite si el objeto tiene alguna cualidad. Si aún así hay dudas, se puede intentar recurrir a la frase negativa, entonces la necesidad de utilizar u omitir el “есть” se verá con más claridad. Por ejemplo, los sustantivos como “проблема”, “идея” ya llevan en sí mismos un significado de cualidad, se puede suponer que es: У него серьёзная проблема. У меня отличная идея".Me gustaría pensar que todas estas ideas son correctas, pero no me convencen del todo y podría discutir algunas de ellas. De hecho lo estoy haciendo. Llevo unos días discutiéndolo todo con los otros usuarios de aquel blog que tampoco están de acuerdo con algunas cosas explicadas por Vsiévolodova, y ya empiezo a pensar que todo depende: 1) del carácter del habla de cada persona 2) del contexto 3) del estilo de la conversación. Mucho más fácil es hablar en pasado o en futuro donde el verbo “быть” no se omite. Un saludo. Elena.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por Francisco » 26 Abr 2014, 13:02
Ya veo que es un tema complejo hasta para los propios nativos, con lo cual para un estudiante de ruso como yo imaginate lo que debe de ser, yo de momento, como bien has dicho me guiare por mi intuicion y si me equivoco, al menos tengo la disculpa que muchas veces ni vosotros mismos os poneis de acuerdo.
Y a todo esto, ya por simple curiosidad, cuales son las afirmaciones en las que tu no estas de acuerdo con dicha profesora? quiza en lo de cambiar a negativo?, a mi en particular esa afirmacion no me ayuda en nada, porque yo no se si al cambiar la frase a negativo como en «У меня нет зелёных глаз» suena bien o suena mal, yo me limito a cumplir las reglas gramaticales y a aplicar el caso genitivo, ( para mi por ejemplo esa oracion me parece correcta y yo la usaria) pero como comprenderas yo no se si dicha oracion suena bien o suena mal o no se emplea en Rusia. Yo la emplearia como te he dicho antes, no veo el error por ningun sitio, estas aplicando el genitivo.
Es un tema interesante y me alegro de haberte sacado este tema y al menos crear un poco de discusion, Elena, me gusta mucho tu forma de corregir y de explicar, tus alumnos tienes una gran suerte, creeme.
Saludos
-
Francisco
-
- Mensajes: 37
- Registrado: 03 Jun 2013, 00:55
por La_profe » 27 Abr 2014, 12:08
Y a todo esto, ya por simple curiosidad, cuales son las afirmaciones en las que tu no estas de acuerdo con dicha profesora? quiza en lo de cambiar a negativo?
Sí, es precisamente esta parte de las recomendaciones que no me convence. Por supuesto que la frase " У меня нет зелёных глаз" suena extraño a los nativos, ya que se trata de una parte del cuerpo y no de un objeto que nos pertenece. En cambio los hispanohablantes (y creo que muchos otros extranjeros que estudian el ruso) en una frase como " no tengo ojos verdes" no van a encontrar nada raro, es lo mismo que decir " mis ojos no son verdes", y dime si me equivoco. En ruso la segunda frase es la única correcta: " Мои глаза не зелёные". Gracias y un saludo. La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por Francisco » 28 Abr 2014, 01:28
No te equivocas en absoluto, tienes toda la razon, para mi " у меня нет зелёных глаз" era correcta hasta que me has dado la clave de la pertenencia, yo creo que el problema que tenemos o tengo es que muchas veces tiendes a traducir del español, no piensas en las reglas rusas de pertenencia u otro tipo de reglas, simplemente traduzco usando el caso apropiado y ya esta. Necesito pensar mas antes de empezar a traducir o a hablar, Saludos
-
Francisco
-
- Mensajes: 37
- Registrado: 03 Jun 2013, 00:55
por La_profe » 27 Ago 2014, 14:54
Cómo se explica el uso del verbo " есть" en el libro "Hable ruso" de S. Javronina: La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
Volver a LA GRAMÁTICA RUSA
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados
|
|
|
|