Hola Alkyme, es una alegría volver a verle por aquí.
La pregunta es muy interesante. Es verdad que estos dos verbos "жить" y "обитать" son sinónimos, pero cada uno tiene sus propios matices, y es lógico, porque a un idioma no le hacen falta dos palabras que signifiquen completamente lo mismo.
El verbo "жить" se usa en la mayoría de los posibles contextos, su significado de "vivir" es muy general y puede emplearse libremente: "
Мы живём в Петербурге", "
Кошки живут 15-20 лет", o por ejemplo el título de una canción moderna dice "
Если в сердце живёт любовь".
En cambio el verbo "обитать" se usa en ciertos contextos en los que se trata de "vivir en un sitio constantemente, desde siempre y para siempre" (es el caso del video cuyo enlace adjunta) o, por ejemplo, "poblar una superficie" (tratándose de animales, peces, etc.): "
Рыбы обитают в воде", "
Тигры и львы обитают в Африке".
Además, el verbo "обитать" no se usa para hablar de la edad. Por ejemplo, sería un error decir "Кошки обитают 15-20 лет". El "обитать" siempre es "en un lugar" y "siempre". Un nativo que tiene que hablar sobre alguna persona que vive en tal lugar, sea un apartamento, una casa, etc., no usará el "обитать" a no ser que sea en broma.
Un saludo.
Elena.