Página 1 de 1

российский или русский

NotaPublicado: 30 Mar 2015, 22:13
por Antonio G
Здравствуй Елена,

Otra vez con lo que seguramente será una duda tonta. ¿Existe alguna norma sobre cómo y cuándo usar una u otra de las dos acepciones de la palabra ruso, en ruso?

Otra pregunta de las mías, ¿sabes de algún sitio en el que esté escrito - en ruso, claro - el texto del "minuto de silencio" (минута молчания) que se transmite cada año en memoria de los caídos en la II GM? Me gustaría mucho poder conocer el mensaje pero por más que lo he escuchado varias veces no tengo oído para distinguir las palabras.

большое спасибо

добрый вечер, Антонио Г

Re: российский или русский

NotaPublicado: 31 Mar 2015, 15:07
por La_profe
Здравствуй, Антонио!

Большое спасибо тебе за твой вопрос. Además, es una pregunta muy interesante y significa que el idioma ruso te interesa de verdad y que ya has alcanzado cierto nivel, ¡enhorabuena!

Русский и российский.

La diferencia entre "русский" y "российский" puede ser difícil de encontrar cuando a la hora de traducir obtenemos el mismo adjetivo: "ruso". Pero, si nos fijamos en las raíces de los dos adjetivos, veremos que el primero viene del nombre del país. Eso quiere decir que "российский" es "el que pertenece a Rusia", y "русский" es el que pertenece a los rusos, al pueblo ruso, a lo ruso, etc. En algunos contextos pueden llegar a ser sinónimos, aunque siempre habrá uno que estará mejor que el otro en un caso concreto. Por ejemplo, hablando de un "pasaporte ruso" de forma coloquial se puede decir tanto "российский паспорт" como "русский паспорт".

- У меня русский паспорт. (У меня российский паспорт).

Aquí "российский" y "русский" parecen lo mismo y sin ninguna duda lo son. Pero, pasando al registro formal, diríamos "российский" únicamente, porque se trata de pertenecer a Rusia.

También, por ejemplo, se ve claramente la diferencia entre "российская школа" y "русская школа". Una cosa es “una escuela de Rusia”, otra es “una escuela rusa” donde se estudia el idioma ruso como lengua extranjera.

Imaginemos un tal "pусский сыр", un queso que se había elaborado antiguamente por los rusos campesinos y se sigue elaborando aún ahora. No sé si existe, la verdad. Pero, lo que sí existe es una marca de queso que se llama simplemente "российский сыр" por ser un queso que se produce en las fábricas de Rusia:


Минута молчания.

En cuanto a la letra del “Minuto de silencio”, hay varias versiones, no sé cuál es la original, pero supongo que es esta:

http://09may.ru/minuta_molchanija_text.htm

Y en esta página, en la ventana de Youtube, se puede escuchar una de sus grabaciones más famosas, la de Ígor Kirillov, un presentador soviético:

http://diktory.com/holos_kirillova.html

Por cierto, lo de intentar escribir un texto escuchándolo, como si fuera un dictado, es un ejercicio perfecto para entrenar el oído y acostumbrarlo al sonido del idioma, a sus entonaciones, a su ritmo, etc. Yo, por ejemplo, llevo ya un tiempo escribiendo de esta manera diálogos de finés que tengo en un CD. Es un trabajo enorme (son 160 diálogos, intento "descifrar" uno o dos a diario), pero ya se va notando el progreso.

Хорошего дня!

Елена.

Re: российский или русский

NotaPublicado: 01 Abr 2015, 16:51
por Antonio G
Estimada Profe,

Muchas gracias por tu rápida contestación, la amplia información de tus respuestas y la cumplida generosidad de tus buenos deseos. Ahora puedo ver con toda claridad la diferencia entre "ruso y ruso". En cuanto al contenido de las dos páginas web que me has recomendado, además del texto del минута молчания están repletas de enlaces con contenidos que espero ser capaz de asimilar o, al menos, de intentarlo.

Otro punto sobre el quiero hablarte es el de la Nueva Gramática Rusa de A.M. Semeonoff, cuyas características expusiste hace algo más de un año, aunque yo la descubrí en una actualización del tema del mes pasado. La opinión que te merecía y tus elogios a esta obra despertaron mi interés hasta el punto de ponerme a buscarla en Iberlibro que, como supongo sabes, es una página de Internet dedicada al comercio de libros viejos. Pués bien, tuve la suerte de encontrar un ejemplar en razonable buen estado en una librería de Madrid y ayer mismo tuve en mis manos el libro.

Aunque no tengo nivel para juzgar la calidad didáctica de la autora, sí puedo decirte que da la impresión de ser una pequeña joya y desde luego es un hermoso ejemplo de la alta calidad de edición con que se trabajaba en España a principios de los años 60 del siglo pasado. Y ésto tratándose de un libro meramente utilitario, sin ninguna pretensión artística o de objeto de lujo. En resumen que, una vez más, estoy doblemente encantado de haber contado con tu guía y la suerte de que hubiera por ahí todavía un ejemplar, con sus venerables 55 años, esperando para darme la satisfacción de poderlo leer.

Sólo diré una cosa más. Por si no tuviera ya bastantes méritos. El formato y la encuadernación lo convierten en el compañero ideal para utilizarlo en cualquier circunstancia. Y yo al menos siempre voy a preferir a un libro, como compañero de viaje, antes que a cualquiera de los actuales i-cacharritos que inundan nuestras vidas.

Así que, otra vez gracias, muchas gracias por todo.

Antonio