Un gélido vocabulario: palabras rusas del invierno.
Publicado: 04 Dic 2015, 15:04
En el idioma ruso hay bastante riqueza de vocabulario relacionado con el invierno, las nevadas, etc. Y como en Rusia el invierno acaba de empezar (el 1 de diciembre se considera el primer día invernal) es hora de hablar de él.
40 NOMBRES DE LA NIEVE.
No os asustéis, no me refiero al idioma ruso, pero sí que hay más de 40 sustantivos que significan “nieve” en el idioma finlandés. Y en general, en los sitios donde más frío hace y más nieve hay el vocabuiario que la gente emplea para hablar de a nieve y del invierno es más amplio. Muchos pueblos de Rusia, y para ser más exactos del Extremo Norte (yakutos, evenkis, evenos, nivkhs, chukchis, etc.), también tienen decenas de palabras para los distintos tipos de nieve. Y en los mismos idiomas existen bastantes sinónimos para el adjetivo “blanco” que se utilizan sobre todo para definir mejor los aspectos que la nieve puede adquirir.
LA NIEVE.
La “nieve” en ruso se llama simplemente “cнег”. A la hora de declinar hay que tener en cuenta que en el caso prepositivo del lugar (que se utiliza cuando respondemos a la pregunta “Где?” - “¿Dónde?”) aparecerá la terminación –ý acentuada: - на снегý, в снегý. En cambio si hablamos sobre la nieve, será también prepositivo, pero con su terminación normal: o снéге.
EL HIELO.
El “hielo” se llama “лёд”. La -ё de лёд es una vocal caduca y que al declinar la tendremos que suprimir introduciendo en su lugar una -ь (porque algo tiene que quedar para seguir suavizando la –л): льда, льду, льдoм, льде. Y como se nos acumulan las consonantes, tendremos que intercalar vocales cuando se trata del uso de "лёд” con una preposición: во льду, надо льдом, подо льдом, со льдом, etc.
CUANDO HABLAMOS DE LAS NEVADAS…
pueden ser las siguientes:
- мóкрый снег (“nieve mojada”), quizá la más desagradable. Y aún así no un ruso no llevará el paraguas, sino que se hará uso del gorro o de la capucha. No se llevan los paraguas en invierno en Rusia.
- снегопáд – simplemente una nevada normal y corriente cuando la nieve cae a copos (“снег падает хлопьями”).
- метéль – una ventisca, una nevada fuerte con viento.
- вьюга – una ventisca quizá más poderosa que метель.
- пургá– una nevada con más nieve y más viento todavía.
- бурáн – una ventisca tan fuerte que es mejor no salir de casa (nunca he visto ningún буран, creo que sólo se producen en el Extremo Norte).
Y DESPUÉS DE LA NEVADA HAY ESTO:
Los efectos de una nevada pueden ser:
- порóша – cierta cantidad de nieve que estuvo cayendo por la noche y que por la mañana se ve como intacta.
- cугрóб– nieve amontonada en algún sitio.
- позёмка – la nieve que corre por la calle igual que lo hace la arena cuando la mueve el viento.
- снéжные занóсы– los bordes al lado de la carretera formados por la nieve después una fuerte ventisca que prohíben el paso.
¿LA NIEVE CAE? SÍ, PERO TAMBIÉN…
- метёт (“мести” - “barrer”)
- валит (“валить” - caer a montones)
- кружится (“кружиться” - dar vueltas).
¿CÓMO DIFERENCIAMOS LOS TIPOS DE NIEVE YA CAÍDA?
La nieve ya caída puede tener el siguiente aspecto:
- пушистый снег es la nieve recién caída, la que los más poetas llaman “la nieve virgen”, “дéвственный снег”).
- липкий снег es aquella que sirve para hacer muñecos de nieve y para jugar a las bolas de nieve (un muñeco de nieve se llama “снеговик”, el juego a las bolas de nieve se llama “снежки”).
- наст es la nieve que se estuvo derritiendo y luego se heló y adquirió una capa dura, como medio helada.
- тáлый снег es la nieve derretida.
También tenemos иней– escarcha, y тáлая водá es el aqua en la que se transforma la nieve una vez que se derrite del todo.
Y СUANDO LA NIEVE SE DERRITE…
… y luego vienen las heladas, tenemos fenómenos tan poco agradables como
- cосýльки – carámbanos (que en el norte de España se llaman chupiteles)
- гололёд (гололедица) – las calles heladas por las que apenas es posible andar.
“Какóй катóк!” (“¡Menuda pista de patinaje!”) es lo que decimos cuando en vez de andar hay que intentar deslizar y mejor despacito.
EL FRÍO.
Por supuesto que no se puede hablar del invierno sin acordarse del frío. El frío del invierno se llama:
- хóлод (simplemente “frío”)
-морóз(“frío helado”)
- стýжа (“frío intenso”, palabra antigua que aún se utiliza)
- зáморозки (“las heladas”)
- холодрыга (“frío”, coloquial)
- холодина (“frío”, coloquial)
- дубáк (“frío”, jerga)
Se le añaden adjetivos calificativos como:
- лютый(лютый морóз, лютая стýжа, лютый хóлод)
- студёный (студёный день)
- ледянящий (ледянящий хóлод)
VERBOS QUE SIGNIFICAN “TENER FRÍO”.
Сuando tenemos frío y al salir a la calle decimos “Ну и дубак! Вот это холодрыга!”, sabemos que seguramente podremos…
- замёрзнуть (quedarse frío)
- закоченéть (quedarse entumecido por el frío)
-задубéть (quedarse tieso de frío, “дуб” - “roble”)
- промёрзнуть насквóзь(tener un frío intenso)
- заледенéть (quedarse helado)
- промёрзнуть до костéй (sentir frío hasta los huesos)
- превратиться в сосýльку (convertirse en un chupitel)
- превратиться в ледышку (convertirse en un trozo de hielo)
- отморóзить нос (congelarse la nariz)
Y cuando nos pasa esto decimos que estamos «как цýцик», donde “цýцик” es un cachorro de perro en algunos dialectos.
Los personajes propios de la época del invierno son Дед Морóзy Снегýрочка. No tiene nada que ver con Белоснéжка (Blancanieves), se trata de la nieta del Papá Noel ruso.
Otras asociaciones que tenemos los rusos con el invierno.
Después de haber estado un rato con mi libreta de apuntes y recopilar todas las palabras que han entrado en este artículo, decidí completar la lista con la pequeña ayuda de las personas rusas que nunca han abandonado el país en una época tan dura como lo es el invierno ruso, y que me pudieron dar unas ideas más. Eso sí, hubo comentarios como: “Снежинки, морóз, слякоть... да жуть, ничего же не придумывается!” (“Copos de nieve, helada, barro… pero,vaya, ¡es que no se me ocurre nada!”).
Y aún así pude darme cuenta de que el vivir el invierno ruso viéndolo desde dentro del país tiene su cosa porque a mí no se me han ocurrido cosas como:
- скóльзко (se resbala)
- зимняя резина(neumáticos con clavos, “neumáticos de invierno”, “резина” es literalmente “goma”, es un uso coloquial)
- гóрка (tobogán, pero en este caso el de nieve y hielo)
- сáнки (trineo)
- рáно темнéет (anochece pronto)
- незамерзáйка (anticongelante, coloquial)
- морозные узоры ("dibujos helados", la escarcha en las ventanas)
- вáрежки (manoplas)
- лыжи (los esquís)
- горячие батарéи(tuberías calientes)
Y esto es todo. Un saludo.
La_profe.
40 NOMBRES DE LA NIEVE.
No os asustéis, no me refiero al idioma ruso, pero sí que hay más de 40 sustantivos que significan “nieve” en el idioma finlandés. Y en general, en los sitios donde más frío hace y más nieve hay el vocabuiario que la gente emplea para hablar de a nieve y del invierno es más amplio. Muchos pueblos de Rusia, y para ser más exactos del Extremo Norte (yakutos, evenkis, evenos, nivkhs, chukchis, etc.), también tienen decenas de palabras para los distintos tipos de nieve. Y en los mismos idiomas existen bastantes sinónimos para el adjetivo “blanco” que se utilizan sobre todo para definir mejor los aspectos que la nieve puede adquirir.
LA NIEVE.
La “nieve” en ruso se llama simplemente “cнег”. A la hora de declinar hay que tener en cuenta que en el caso prepositivo del lugar (que se utiliza cuando respondemos a la pregunta “Где?” - “¿Dónde?”) aparecerá la terminación –ý acentuada: - на снегý, в снегý. En cambio si hablamos sobre la nieve, será también prepositivo, pero con su terminación normal: o снéге.
EL HIELO.
El “hielo” se llama “лёд”. La -ё de лёд es una vocal caduca y que al declinar la tendremos que suprimir introduciendo en su lugar una -ь (porque algo tiene que quedar para seguir suavizando la –л): льда, льду, льдoм, льде. Y como se nos acumulan las consonantes, tendremos que intercalar vocales cuando se trata del uso de "лёд” con una preposición: во льду, надо льдом, подо льдом, со льдом, etc.
CUANDO HABLAMOS DE LAS NEVADAS…
pueden ser las siguientes:
- мóкрый снег (“nieve mojada”), quizá la más desagradable. Y aún así no un ruso no llevará el paraguas, sino que se hará uso del gorro o de la capucha. No se llevan los paraguas en invierno en Rusia.
- снегопáд – simplemente una nevada normal y corriente cuando la nieve cae a copos (“снег падает хлопьями”).
- метéль – una ventisca, una nevada fuerte con viento.
- вьюга – una ventisca quizá más poderosa que метель.
- пургá– una nevada con más nieve y más viento todavía.
- бурáн – una ventisca tan fuerte que es mejor no salir de casa (nunca he visto ningún буран, creo que sólo se producen en el Extremo Norte).
Y DESPUÉS DE LA NEVADA HAY ESTO:
Los efectos de una nevada pueden ser:
- порóша – cierta cantidad de nieve que estuvo cayendo por la noche y que por la mañana se ve como intacta.
- cугрóб– nieve amontonada en algún sitio.
- позёмка – la nieve que corre por la calle igual que lo hace la arena cuando la mueve el viento.
- снéжные занóсы– los bordes al lado de la carretera formados por la nieve después una fuerte ventisca que prohíben el paso.
¿LA NIEVE CAE? SÍ, PERO TAMBIÉN…
- метёт (“мести” - “barrer”)
- валит (“валить” - caer a montones)
- кружится (“кружиться” - dar vueltas).
¿CÓMO DIFERENCIAMOS LOS TIPOS DE NIEVE YA CAÍDA?
La nieve ya caída puede tener el siguiente aspecto:
- пушистый снег es la nieve recién caída, la que los más poetas llaman “la nieve virgen”, “дéвственный снег”).
- липкий снег es aquella que sirve para hacer muñecos de nieve y para jugar a las bolas de nieve (un muñeco de nieve se llama “снеговик”, el juego a las bolas de nieve se llama “снежки”).
- наст es la nieve que se estuvo derritiendo y luego se heló y adquirió una capa dura, como medio helada.
- тáлый снег es la nieve derretida.
También tenemos иней– escarcha, y тáлая водá es el aqua en la que se transforma la nieve una vez que se derrite del todo.
Y СUANDO LA NIEVE SE DERRITE…
… y luego vienen las heladas, tenemos fenómenos tan poco agradables como
- cосýльки – carámbanos (que en el norte de España se llaman chupiteles)
- гололёд (гололедица) – las calles heladas por las que apenas es posible andar.
“Какóй катóк!” (“¡Menuda pista de patinaje!”) es lo que decimos cuando en vez de andar hay que intentar deslizar y mejor despacito.
EL FRÍO.
Por supuesto que no se puede hablar del invierno sin acordarse del frío. El frío del invierno se llama:
- хóлод (simplemente “frío”)
-морóз(“frío helado”)
- стýжа (“frío intenso”, palabra antigua que aún se utiliza)
- зáморозки (“las heladas”)
- холодрыга (“frío”, coloquial)
- холодина (“frío”, coloquial)
- дубáк (“frío”, jerga)
Se le añaden adjetivos calificativos como:
- лютый(лютый морóз, лютая стýжа, лютый хóлод)
- студёный (студёный день)
- ледянящий (ледянящий хóлод)
VERBOS QUE SIGNIFICAN “TENER FRÍO”.
Сuando tenemos frío y al salir a la calle decimos “Ну и дубак! Вот это холодрыга!”, sabemos que seguramente podremos…
- замёрзнуть (quedarse frío)
- закоченéть (quedarse entumecido por el frío)
-задубéть (quedarse tieso de frío, “дуб” - “roble”)
- промёрзнуть насквóзь(tener un frío intenso)
- заледенéть (quedarse helado)
- промёрзнуть до костéй (sentir frío hasta los huesos)
- превратиться в сосýльку (convertirse en un chupitel)
- превратиться в ледышку (convertirse en un trozo de hielo)
- отморóзить нос (congelarse la nariz)
Y cuando nos pasa esto decimos que estamos «как цýцик», donde “цýцик” es un cachorro de perro en algunos dialectos.
Los personajes propios de la época del invierno son Дед Морóзy Снегýрочка. No tiene nada que ver con Белоснéжка (Blancanieves), se trata de la nieta del Papá Noel ruso.
Otras asociaciones que tenemos los rusos con el invierno.
Después de haber estado un rato con mi libreta de apuntes y recopilar todas las palabras que han entrado en este artículo, decidí completar la lista con la pequeña ayuda de las personas rusas que nunca han abandonado el país en una época tan dura como lo es el invierno ruso, y que me pudieron dar unas ideas más. Eso sí, hubo comentarios como: “Снежинки, морóз, слякоть... да жуть, ничего же не придумывается!” (“Copos de nieve, helada, barro… pero,vaya, ¡es que no se me ocurre nada!”).
Y aún así pude darme cuenta de que el vivir el invierno ruso viéndolo desde dentro del país tiene su cosa porque a mí no se me han ocurrido cosas como:
- скóльзко (se resbala)
- зимняя резина(neumáticos con clavos, “neumáticos de invierno”, “резина” es literalmente “goma”, es un uso coloquial)
- гóрка (tobogán, pero en este caso el de nieve y hielo)
- сáнки (trineo)
- рáно темнéет (anochece pronto)
- незамерзáйка (anticongelante, coloquial)
- морозные узоры ("dibujos helados", la escarcha en las ventanas)
- вáрежки (manoplas)
- лыжи (los esquís)
- горячие батарéи(tuberías calientes)
Y esto es todo. Un saludo.
La_profe.