Expresiones rusas con sus equivalentes en inglés y español.

Expresiones rusas con sus equivalentes en inglés y español.

Notapor La_profe » 09 Abr 2014, 13:59

Добрый вечер всем!

Si os acordáis, hace unos días escribí un artículo sobre un libro de refranes rusos con sus equivalentes en inglés, a los que les añadí los proverbios parecidos en español. He estado viendo la segunda parte de aquel libro dedicada a las expresiones idiomáticas...

DSCN4229.JPG


... y he copiado algunas de ellas en mi libreta para luego publicarlas aquí. Se puede ver que algunas expresiones son idénticas en los tres idiomas, y otras muy parecidas. Las más difíciles de leer en ruso las he traducido literalmente y podéis ver la traduccion entre parentesis.

Creo que conocer estas expresiones en ruso, en inglés y en español, o por lo menos tenerlas guardadas, puede servir a la gente que quiere enriquecer su lenguaje en cualquiera de los tres idiomas. Y por supuesto que nos servirá a todos a la hora de hacer traducciones.

Ангельское терпение (paciencia de un ángel)
El don de la paciencia
The patience of Job

Ахиллесова пята
Talón de Aquiles
Achilles’ heel

Бабушкины сказки (cuentos de la abuela)
Cuento chino
An old wives’ tale

Бальзам на душу (bálsamo para el alma)
Música para mis oídos
Music to someone’s ears

Удар ниже пояса (un golpe bajo la cintura)
Golpe bajo
To hit someone below the belt

Бледный как полотно (blanco como un lienzo)
Blanco como la cal
As white as a sheet

Бояться собственной тени
Temer la propia sombra
To be afraid of one’s own shadow

Бросаться в глаза
Saltar a los ojos
To catch someone’s eye

В поте лица
Sudando la gota gorda
By the sweat of one’s brow

В хороших руках
En buenas manos
In good hands

Валять дурака
Hacer el tonto
Play the fool

Вбить в голову
Meter algo en la cabeza de alguien
To get something into someone’s head

Взвешивать свои слова
Medir las palabras
To weigh one’s words

Винтика в голове не хватает
Faltar un tornillo
To have a screw loose

Вне себя
Fuera de sí
Beside oneself

Волк в овечьей шкуре
Lobo con piel de cordero
A wolf in sheep’s clothing

Волосы дыбом
Pelos de punta
One’s hair stands on end

Вопрос жизни и смерти
Cuestión de vida o muerte
A matter of life and death

Гроша ломаного не стоит (no vale un céntimo roto)
No vale un pimiento
Not worth a damn

Выводить из себя
Sacar de quicio
To get someone’s gont

Гадкий утёнок
Patito feo
An ugly duckling

Глазом не моргнуть
Sin mover una ceja (sin pestañear)
Not to bat an eyelid

Глухой как пень (sordo como un tocón)
Sordo como una tapia
He’s as deaf as a post

Говорить без обиняков
Hablas sin tapujos
Not to mince matters

Жребий брошен
La surte está echada
The die is cast

Закрывать глаза на что-либо
Hacer la vista gorda
To turn a blind eye to something

Играть в кошки-мышки
Jugar al gato y al ratón
To play cat and mouse with someone

Искать иголку в стоге сена
Buscar una aguja en un pajar
To look for a needle in a haystack

Какая муха тебя укусила?
¿Qué mosca te ha picado?
What’s eating you?

Камень с души свалился
Se me ha quitado un peso de encima
A load off someone’s mind

Лить как из ведра
Llover a cántaros
To come down in buckets; to rain cats and dogs

Оставить в покое
Dejar en paz
To get off someone’s back

Оставляет желать лучшего
Dejar mucho que desear
To leave a lot to be desired

Стреляный воробей
Perro viejo
An old hand

Терять голову
Perder la cabeza
To lose one’s head


С приветом,

La_profe.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Volver a EXPRESIONES RUSAS

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado