Los refranes rusos con sus equivalentes inglés/español.
Publicado: 03 Abr 2014, 12:38
Este libro se editó en Rusia hace unos años, un alumno mío lo compró en Moscú y me lo trajo un día de estos para que lo pudiera hojear y escanear algunas páginas. Creo que voy a escaneármelo todo, pero antes publicaré aquí este artículo.
Ayer por la tarde estuve mirando este libro e hice un pequeño trabajo. Como todos los refranes rusos vienen en él con sus equivalentes en inglés (lástima que no se mencione si son británicos o americanos), intenté encontrarles también (a algunos) sus equivalentes en español. No fue fácil, porque mi cerebro no parece estar preparado para este tipo de ejercicio y aunque conozca bastantes refranes españoles, se niega a proponermelos cuando haga falta. Pero aquí está el resultado:
Беда не ходит одна.
Misfortunes never come singly.
Una desgracia nunca viene sola.
Бедность не грех, а до греха доводит.
There is no virtue that poverty destroys not.
La pobreza no es vileza, mas deslustra la nobleza.
Без беды друга не узнаешь.
A friend in need is a friend indeed.
Amigo en la adversidad, amigo de verdad.
Бешеная собака и хозяина кусает.
The mad dog bites his master.
El perro con rabia, a su amo muerde.
Будут голодные – съедят и холодное.
Hunger is the best sauce.
A buen hambre no hay pan duro.
В закрытый рот и муха не залетит.
A shut month catches no flies.
En boca cerrada no entran moscas.
Cобака, что лает, редко кусает.
Barking dogs seldom bite.
Perro que ladra no muerde.
От любви до ненависти – один шаг.
The greatest hate springs from the greatest love.
De odio al amor hay sólo un paso
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Don’t halloo till you are out of the wood.
Antes que acabes, no te alabes.
Кто не работает, тот не ест.
If you don’t work you shan’t eat.
Comer sin trabajar, no se debe tolerar.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No pain, no gain. No sweet without sweat.
Hasta arrancar un ajo cuesta su trabajo.
Яблоко от яблони недалеко падает.
The apple newer falls far from the tree.
De tal palo tal astilla.
He выноси сор из избы.
One does not wash one’s dirty linen in public.
La ropa sucia se lava en casa.
C глаз долой – из сердца вон.
Out of sight, out of mind.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Never look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado no le mires el diente.
Утро вечера мудренее.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada.
Чёрного кобеля не отмоешь до бела.
The crow is never the whiter for washing herself often.
Aunque la mona se vista de seda. mona se queda.
На вкус и цвет товарища нет.
Tastes differ.
Sobre los gustos no hay nada escrito.
На словах и так и сяк, а на деле никак.
The greatest talkers are the least doers.
De dicho a hecho hay mucho trecho.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Tell me with whom tou goest, and I’ll tell thee whay thou doest.
Dime con quien andas y te diré quien eres.
Молчание – знак согласия.
Silence means consent.
El que calla, otorga.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
He laughs best who laughs last.
El que ríe el último, ríe mejor.
Что посеешь, то и пожнёшь.
As you saw, so you reap.
El que siembra viento, cosecha tempestades.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Лучше поздно, чем никогда.
Better late than never.
Más vale tarde que nunca.
Не всё то золото, что блестит.
All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste trips up its own heels.
Vísteme despacio que tengo prisa.
Ночью все кошки серы.
All cats are grey in the dark.
De noche todos los gatos son pardos.
Tal vez siga buscando más refranes y más equivalentes estos días, aunque lo que quiero hacer ahora es revisar la segunda parte del libro dedicada a las expresiones idiomáticas, que también es muy completa e interesantísima.
Un saludo.
La_profe.
Ayer por la tarde estuve mirando este libro e hice un pequeño trabajo. Como todos los refranes rusos vienen en él con sus equivalentes en inglés (lástima que no se mencione si son británicos o americanos), intenté encontrarles también (a algunos) sus equivalentes en español. No fue fácil, porque mi cerebro no parece estar preparado para este tipo de ejercicio y aunque conozca bastantes refranes españoles, se niega a proponermelos cuando haga falta. Pero aquí está el resultado:
Беда не ходит одна.
Misfortunes never come singly.
Una desgracia nunca viene sola.
Бедность не грех, а до греха доводит.
There is no virtue that poverty destroys not.
La pobreza no es vileza, mas deslustra la nobleza.
Без беды друга не узнаешь.
A friend in need is a friend indeed.
Amigo en la adversidad, amigo de verdad.
Бешеная собака и хозяина кусает.
The mad dog bites his master.
El perro con rabia, a su amo muerde.
Будут голодные – съедят и холодное.
Hunger is the best sauce.
A buen hambre no hay pan duro.
В закрытый рот и муха не залетит.
A shut month catches no flies.
En boca cerrada no entran moscas.
Cобака, что лает, редко кусает.
Barking dogs seldom bite.
Perro que ladra no muerde.
От любви до ненависти – один шаг.
The greatest hate springs from the greatest love.
De odio al amor hay sólo un paso
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Don’t halloo till you are out of the wood.
Antes que acabes, no te alabes.
Кто не работает, тот не ест.
If you don’t work you shan’t eat.
Comer sin trabajar, no se debe tolerar.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No pain, no gain. No sweet without sweat.
Hasta arrancar un ajo cuesta su trabajo.
Яблоко от яблони недалеко падает.
The apple newer falls far from the tree.
De tal palo tal astilla.
He выноси сор из избы.
One does not wash one’s dirty linen in public.
La ropa sucia se lava en casa.
C глаз долой – из сердца вон.
Out of sight, out of mind.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Never look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado no le mires el diente.
Утро вечера мудренее.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada.
Чёрного кобеля не отмоешь до бела.
The crow is never the whiter for washing herself often.
Aunque la mona se vista de seda. mona se queda.
На вкус и цвет товарища нет.
Tastes differ.
Sobre los gustos no hay nada escrito.
На словах и так и сяк, а на деле никак.
The greatest talkers are the least doers.
De dicho a hecho hay mucho trecho.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Tell me with whom tou goest, and I’ll tell thee whay thou doest.
Dime con quien andas y te diré quien eres.
Молчание – знак согласия.
Silence means consent.
El que calla, otorga.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
He laughs best who laughs last.
El que ríe el último, ríe mejor.
Что посеешь, то и пожнёшь.
As you saw, so you reap.
El que siembra viento, cosecha tempestades.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Лучше поздно, чем никогда.
Better late than never.
Más vale tarde que nunca.
Не всё то золото, что блестит.
All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste trips up its own heels.
Vísteme despacio que tengo prisa.
Ночью все кошки серы.
All cats are grey in the dark.
De noche todos los gatos son pardos.
Tal vez siga buscando más refranes y más equivalentes estos días, aunque lo que quiero hacer ahora es revisar la segunda parte del libro dedicada a las expresiones idiomáticas, que también es muy completa e interesantísima.
Un saludo.
La_profe.