Expresiones rusas con sus equivalentes en inglés y español.
Publicado: 09 Abr 2014, 13:59
Добрый вечер всем!
Si os acordáis, hace unos días escribí un artículo sobre un libro de refranes rusos con sus equivalentes en inglés, a los que les añadí los proverbios parecidos en español. He estado viendo la segunda parte de aquel libro dedicada a las expresiones idiomáticas...
... y he copiado algunas de ellas en mi libreta para luego publicarlas aquí. Se puede ver que algunas expresiones son idénticas en los tres idiomas, y otras muy parecidas. Las más difíciles de leer en ruso las he traducido literalmente y podéis ver la traduccion entre parentesis.
Creo que conocer estas expresiones en ruso, en inglés y en español, o por lo menos tenerlas guardadas, puede servir a la gente que quiere enriquecer su lenguaje en cualquiera de los tres idiomas. Y por supuesto que nos servirá a todos a la hora de hacer traducciones.
Ангельское терпение (paciencia de un ángel)
El don de la paciencia
The patience of Job
Ахиллесова пята
Talón de Aquiles
Achilles’ heel
Бабушкины сказки (cuentos de la abuela)
Cuento chino
An old wives’ tale
Бальзам на душу (bálsamo para el alma)
Música para mis oídos
Music to someone’s ears
Удар ниже пояса (un golpe bajo la cintura)
Golpe bajo
To hit someone below the belt
Бледный как полотно (blanco como un lienzo)
Blanco como la cal
As white as a sheet
Бояться собственной тени
Temer la propia sombra
To be afraid of one’s own shadow
Бросаться в глаза
Saltar a los ojos
To catch someone’s eye
В поте лица
Sudando la gota gorda
By the sweat of one’s brow
В хороших руках
En buenas manos
In good hands
Валять дурака
Hacer el tonto
Play the fool
Вбить в голову
Meter algo en la cabeza de alguien
To get something into someone’s head
Взвешивать свои слова
Medir las palabras
To weigh one’s words
Винтика в голове не хватает
Faltar un tornillo
To have a screw loose
Вне себя
Fuera de sí
Beside oneself
Волк в овечьей шкуре
Lobo con piel de cordero
A wolf in sheep’s clothing
Волосы дыбом
Pelos de punta
One’s hair stands on end
Вопрос жизни и смерти
Cuestión de vida o muerte
A matter of life and death
Гроша ломаного не стоит (no vale un céntimo roto)
No vale un pimiento
Not worth a damn
Выводить из себя
Sacar de quicio
To get someone’s gont
Гадкий утёнок
Patito feo
An ugly duckling
Глазом не моргнуть
Sin mover una ceja (sin pestañear)
Not to bat an eyelid
Глухой как пень (sordo como un tocón)
Sordo como una tapia
He’s as deaf as a post
Говорить без обиняков
Hablas sin tapujos
Not to mince matters
Жребий брошен
La surte está echada
The die is cast
Закрывать глаза на что-либо
Hacer la vista gorda
To turn a blind eye to something
Играть в кошки-мышки
Jugar al gato y al ratón
To play cat and mouse with someone
Искать иголку в стоге сена
Buscar una aguja en un pajar
To look for a needle in a haystack
Какая муха тебя укусила?
¿Qué mosca te ha picado?
What’s eating you?
Камень с души свалился
Se me ha quitado un peso de encima
A load off someone’s mind
Лить как из ведра
Llover a cántaros
To come down in buckets; to rain cats and dogs
Оставить в покое
Dejar en paz
To get off someone’s back
Оставляет желать лучшего
Dejar mucho que desear
To leave a lot to be desired
Стреляный воробей
Perro viejo
An old hand
Терять голову
Perder la cabeza
To lose one’s head
С приветом,
La_profe.
Si os acordáis, hace unos días escribí un artículo sobre un libro de refranes rusos con sus equivalentes en inglés, a los que les añadí los proverbios parecidos en español. He estado viendo la segunda parte de aquel libro dedicada a las expresiones idiomáticas...
... y he copiado algunas de ellas en mi libreta para luego publicarlas aquí. Se puede ver que algunas expresiones son idénticas en los tres idiomas, y otras muy parecidas. Las más difíciles de leer en ruso las he traducido literalmente y podéis ver la traduccion entre parentesis.
Creo que conocer estas expresiones en ruso, en inglés y en español, o por lo menos tenerlas guardadas, puede servir a la gente que quiere enriquecer su lenguaje en cualquiera de los tres idiomas. Y por supuesto que nos servirá a todos a la hora de hacer traducciones.
Ангельское терпение (paciencia de un ángel)
El don de la paciencia
The patience of Job
Ахиллесова пята
Talón de Aquiles
Achilles’ heel
Бабушкины сказки (cuentos de la abuela)
Cuento chino
An old wives’ tale
Бальзам на душу (bálsamo para el alma)
Música para mis oídos
Music to someone’s ears
Удар ниже пояса (un golpe bajo la cintura)
Golpe bajo
To hit someone below the belt
Бледный как полотно (blanco como un lienzo)
Blanco como la cal
As white as a sheet
Бояться собственной тени
Temer la propia sombra
To be afraid of one’s own shadow
Бросаться в глаза
Saltar a los ojos
To catch someone’s eye
В поте лица
Sudando la gota gorda
By the sweat of one’s brow
В хороших руках
En buenas manos
In good hands
Валять дурака
Hacer el tonto
Play the fool
Вбить в голову
Meter algo en la cabeza de alguien
To get something into someone’s head
Взвешивать свои слова
Medir las palabras
To weigh one’s words
Винтика в голове не хватает
Faltar un tornillo
To have a screw loose
Вне себя
Fuera de sí
Beside oneself
Волк в овечьей шкуре
Lobo con piel de cordero
A wolf in sheep’s clothing
Волосы дыбом
Pelos de punta
One’s hair stands on end
Вопрос жизни и смерти
Cuestión de vida o muerte
A matter of life and death
Гроша ломаного не стоит (no vale un céntimo roto)
No vale un pimiento
Not worth a damn
Выводить из себя
Sacar de quicio
To get someone’s gont
Гадкий утёнок
Patito feo
An ugly duckling
Глазом не моргнуть
Sin mover una ceja (sin pestañear)
Not to bat an eyelid
Глухой как пень (sordo como un tocón)
Sordo como una tapia
He’s as deaf as a post
Говорить без обиняков
Hablas sin tapujos
Not to mince matters
Жребий брошен
La surte está echada
The die is cast
Закрывать глаза на что-либо
Hacer la vista gorda
To turn a blind eye to something
Играть в кошки-мышки
Jugar al gato y al ratón
To play cat and mouse with someone
Искать иголку в стоге сена
Buscar una aguja en un pajar
To look for a needle in a haystack
Какая муха тебя укусила?
¿Qué mosca te ha picado?
What’s eating you?
Камень с души свалился
Se me ha quitado un peso de encima
A load off someone’s mind
Лить как из ведра
Llover a cántaros
To come down in buckets; to rain cats and dogs
Оставить в покое
Dejar en paz
To get off someone’s back
Оставляет желать лучшего
Dejar mucho que desear
To leave a lot to be desired
Стреляный воробей
Perro viejo
An old hand
Терять голову
Perder la cabeza
To lose one’s head
С приветом,
La_profe.