|
|
por javihcontreras » 03 Oct 2013, 20:03
Me gustaría disponer de la letra completa de esta canción en ruso. No se si el título que he puesto arriba es el correcto o sólo una aproximación más o menos literal. De todas formas es una canción bastante popular y concretamente en el Rossia Mololdaia de este año fue la pieza que cerró el espectaculo, inmediatamente antes de la interpretación del himno nacional ruso.
Si alguien pudiera conseguirme el texto en cirílico o la indicación de algún sitio donde encontrarlo quedaría muy agradecido
-
javihcontreras
-
- Mensajes: 3
- Registrado: 03 Oct 2013, 15:40
por La_profe » 03 Oct 2013, 20:22
Hola Javi, gracias por registrarte en esta página y participar en el foro. La cancion "Широка страна моя родная" fue escrita en el año 1936 para la famosa película "El circo". Sus autores son el poeta Vasili Liébediev-Kumach y el compositor Isaac Dunaievski (este último compuso mucha música muy buena). Desde entonces la canción se hizo muy popular en la URSS, y acabo de leer en la Wikipedia que en los años 90 hubo ciertos políticos que la propusieron como nuevo himno del país. La letra es esta. No sería capaz de traducir un texto poético, pero supongo que lees en ruso y tal vez la puedas traducir de una manera o de otra (con un diciconario, con el Google traductor, etc.) Шиpока стpана моя pодная, Много в ней лесов полей и pек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек.
От Москвы до самых до окpаин, С южных гоp до севеpных моpей, Человек пpоходит как хозяин Hеобъятной Pодины своей.
Всюду жизнь пpивольно и шиpоко, Точно Волга полная, течет. Молодым везде у нас доpога, Стаpикам везде у нас почет.
Шиpока стpана моя pодная, Много в ней лесов полей и pек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек.
Hад стpаной весенний ветеp веет, С каждым днем все pадостнее жить, И никто на свете не умеет Лучше нас смеяться и любить.
Hо суpово бpови мы насупим Если вpаг захочет нас сломать, Как невесту, Pодину мы любим, Беpежем, как ласковую мать.
Шиpока стpана моя pодная, Много в ней лесов полей и pек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек.
Шиpока стpана моя pодная, Много в ней лесов полей и pек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек.Y la versión original se puede escuchar aquí: http://www.youtube.com/watch?v=KISGSGi_enoQuería preguntarte, ¿de qué "Rossia Molodaia de este año" hablas en tu mensaje? Un saludo. Elena.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por javihcontreras » 03 Oct 2013, 23:24
Muchas gracias Elena por tu rápida y gentil contestación; me acabas de dar una gran alegría porque la verdad es que llevaba mucho tiempo intentando conseguir esta letra y sólo había logrado las dos primeras estrofas y la última, incluyendo el estribillo, claro está. Desde que la escuché por primera vez me pareció una melodía soberbia que, al menos a mi, logra transportarme cada vez que la escucho a ese inmenso y maravilloso país tuyo, produciéndome una emoción muy intensa y dificilmente explicable a través de un texto de correo. Bueno, el caso es que estaba deseando poder traducirla entera ya que por los versos que he conocido hasta ahora me imaginaba que la carga poética de la letra estaría en consonancia con la armonía de su música. Aunque sólo soy un modesto principiante de ruso mañana mismo me pongo a la tarea de traducirla y en cuanto la tenga en español prometo enviártela a ti la primera, como reconocimiento a tu ayuda. Finalmente y para no aburrirte más de la cuenta respondo a tu pregunta sobre el festival de la juventud al que hacía referencia en mi mensaje y que es el que se celebró en la Plaza Roja de Moscú el 12 ó13 de junio de este mismo 2013. El festival duró más de dos horas y fue en mi opinión un espectáculo insuperable, con momentos auténticamente sublimes como el inicio y las dos actuaciones finales. A mi me emocionó hondamente el canto de las dos primeras estrofas del himno nacional ruso, cantadas a capella por un coro infantil y las caras que se podían apreciar entre el público en los barridos de cámara que pasaban sobre la plaza abarrotada. Te adjunto un enlace a un video de youtube que reproduce el espectáculo completo. Muchas gracias , otra vez. Спасибо Antonio Gil http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... GunEayT31o
-
javihcontreras
-
- Mensajes: 3
- Registrado: 03 Oct 2013, 15:40
por La_profe » 04 Oct 2013, 14:50
Hola Antonio,
Estoy viendo ahora el vídeo que me enviaste y estoy muy contenta porque es como estar en Rusia, en la Plaza Roja, viendo el concierto. Una sensación increíble. Las canciones que han elegido este año son de lo mejor que ha habido en Rusia en distintas épocas, ¡qué nostalgia! Y los cantantes ahora ya son más viejos, pero lo importante es que aún estén allí y que salgan al escenario.
Me acuerdo que vi un concierto del 12 de junio hace tres años, era igual de maravilloso. Entonces estuve en San Petersburgo y era mi última tarde porque aquella misma noche tenía que irme al aeropuerto para estar en Madrid la mañana del día siguiente. Estuvimos en la cocina todos, mi familia entera, tomando té y viendo aquel concierto en la tele. Creo que de todos los viajes que hice a Rusia después de haber venido a vivir a España y de todas las "últimas tardes" que tuve que soportar aquella fue la más dura. Y la culpa fue de aquel concierto típico que me emocionó y aquella música tan rusa que casi me hizo llorar.
Si me envías la traducción la revisamos y la publicamos aquí.
Un saludo.
Elena.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por javihcontreras » 04 Oct 2013, 17:26
Hola Elena,
aproecho que te veo conectada para "darte un poco la lata" -esto es jerga- con lo de mi dichosa canción. Anoche mismo me puse a cotejar la letra que me enviaste con el audio del youtube que te envié y me faltaban aun dos estrofas pero gracias a ti me atrevi a algo que ni sabía que existiera. Como mencionaste que habías entrado en wikipedia hice lo mismoy al no encontrar nada referido a la canción ni siquiera a la película se me ocurrió que igual había una wikipedia rusa y "Voilà" -galicismo- y allí estaba la mina que andaba buscando. Me he repasado un montón de páginas en cirílico de las cuales no he entendido absolutmente NADA pero allí he encontrado las dos estrofas que se resistían y que por lo que puedo intuir deben ser un añadido posterior a 1935.
Mi única guía ha sido la palabra "tovarich" que yo entendía claramente en la voz de una artista maravillosa cuyo nombre desgraciadamente iignoro y el título de la canción, pero con estas herramientas, buena voluntad, algo de paciencia y muchas ganas he conseguido "pillar" - esto también es jerga- lo que me faltaba.
Ahora que la tengo completa en ruso sólo me queda lo peor, traducirla. A ver si soy capaz y puedo cumplir mi ofrecimiento de enviártela pronto.
NOTA.- por cierto tengo una batalla sorda con tu programa de registro ya que se me quedó a medias la inscripción que intenté la primera vez y se bloqueó el proceso y he tenido que recurrir a una cuenta de correo que tengo para casos en que no quiero que me frían a spam pero que es la que he podido usar para que me dejara inscribirme tu programa. Por eso en el correo aparece el alias de javih. No corre prisa pero algún día me gustaría poder registrarme con mi nombre y mi cuenta de correo en telefónica.
Mucghas gracias por tus mensajes y un saludo muy crdial.
Antonio
-
javihcontreras
-
- Mensajes: 3
- Registrado: 03 Oct 2013, 15:40
por La_profe » 05 Oct 2013, 15:21
Hola Antonio, A ver qué tal la traducción. La letra es muy bonita, soviética "a tope" -esto es jerga - y no tan larga como parece porque el estribillo se repite unas cuantas veces. Aún así, si necesitas que te eche una mano con el vocabulario, sólo tienes que decírmelo. En cuanto al programa de registro, no sé qué le habría pasado. Hasta ahora no había dado problemas. Me puedes escribir la dirección de tu correo electrónico de Telefónica (junto con el nombre con el que ibas a registrarte) en un mensaje privado, y me pondré en contacto con el administrador de la página, a ver si lo puede solucionar. Y estoy segura de que sí puede, diría que vive en el mundo de los programas. Un saludo y suerte con la traducción. Elena.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por Antonio G » 20 Oct 2013, 10:09
Quiero agradecer públicamente a La Profe la desinteresada ayuda que me ha prestado para completar la traducción de esta canción así como en la solución de los problemas de acceso al foro que tenía por la configuración de mi registro. Спасибо
-
Antonio G
-
- Mensajes: 84
- Registrado: 09 Oct 2013, 20:43
por La_profe » 20 Oct 2013, 12:26
Gracias a tí, Antonio, por visitar esta página web y por publicar este tema tan interesante.
Me gustaría que todos los estudiantes de ruso conozcan esta maravillosa canción, tan querida por los rusos. Se la puede considerar un símbolo musical de la URSS, una imagen del optimismo de la gente soviética y de sus esperanzas. Espero que nunca se deje de oír, que también la canten las futuras generaciones.
Un saludo.
Elena.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por Antonio G » 21 Oct 2013, 11:11
Aprovechando la amable invitación de La Profe voy a insertar a continuación la letra completa de esta emotiva y hermosísima canción, primero en ruso - alfabeto cirílico - y a continuación su traducción al español. Pido disculpas si el mensaje es algo largo pero creo que la letra merece la pena ser leída en su integridad, sin cortes de ningún tipo. Una vez más reitero mi convicción de que esta traducción no hubiera sido posible sin la eficaz y desinteresada ayuda que me ha prestado La Profe de cuya paciencia he abusado en más de un momento.
Shiroká strana moia rodnaia
Шиpока стpана моя pодная, Много в ней лесов полей и pек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек.
От Москвы до самых до окpаин, С южных гоp до севеpных моpей, Человек пpоходит как хозяин Hеобъятной Pодины своей.
Всюду жизнь пpивольно и шиpоко, Точно Волга полная, течет. Молодым везде у нас доpога, Стаpикам везде у нас почет.
Шиpока стpана моя pодная, Много в ней лесов полей и pек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек.
Наши нивы глазом не обшаришь, Не упомнишь наших городов, Наше слово гордое «товарищ» Нам дороже всех красивых слов.
С этим словом мы повсюду дома, Нет для нас ни чёрных, ни цветных, Это слово каждому знакомо, С ним везде находим мы родных
Шиpока стpана моя pодная, Много в ней лесов полей и pек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек.
Hад стpаной весенний ветеp веет, С каждым днем все pадостнее жить, И никто на свете не умеет Лучше нас смеяться и любить.
Hо суpово бpови мы насупим Если вpаг захочет нас сломать, Как невесту, Pодину мы любим, Беpежем, как ласковую мать.
Шиpока стpана моя pодная, Много в ней лесов полей и pек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек. Я дpугой такой стpаны не знаю, Где так вольно дышит человек.
Shiroká strana moia rodnaia (Ancha es la tierra de mi patria)
Ancha es la tierra de mi patria muchos son sus bosques, campos y ríos Yo no conozco otra tierra igual donde tanto aliente la libertad en el hombre Yo no conozco otra tierra igual donde tanto aliente la libertad en el hombre
Desde Moscú hasta nuestros confines desde las montañas del sur hasta los mares del norte Se pasea el hombre como dueño de esta inmensa patria nuestra
Por todas partes la vida nos guía y de mar a mar fluye como la corriente del Volga Por doquier a los jóvenes abrimos el camino Al anciano por doquier le guardamos respeto
Ancha es la tierra de mi patria muchos son sus bosques, campos y ríos Yo no conozco otra tierra igual donde tanto aliente la libertad en el hombre Yo no conozco otra tierra igual donde tanto aliente la libertad en el hombre
La mirada no puede abarcar nuestros amplios campos Ni la memoria recordar todas nuestras ciudades Nuestro orgullo es la palabra camarada La más querida entre todas las bellas palabras
Con esta palabra en cualquier lugar nos sentimos como en casa Para nosotros no existen los negros ni la gente de color Esta palabra, de todos conocida Nos hace hacer amigos en cualquier parte
Ancha es la tierra de mi patria muchos son sus bosques, campos y ríos Yo no conozco otra tierra igual donde tanto aliente la libertad en el hombre Yo no conozco otra tierra igual donde tanto aliente la libertad en el hombre
Una brisa primaveral se siente en nuestro país que a cada cual impulsa a vivir alegremente Y nadie en el mundo sabrá, mejor que nosotros, reír y amar.
Pero inflexibles fruncimos el ceño cuando el enemigo nos quiere atacar. Como a una novia amamos a nuestra patria y amorosamente la cuidamos como a nuestra madre
Ancha es la tierra de mi patria muchos son sus bosques, campos y ríos Yo no conozco otra tierra igual donde tanto aliente la libertad en el hombre Yo no conozco otra tierra igual donde tanto aliente la libertad en el hombre
Gracias a todos,
Antonio
-
Antonio G
-
- Mensajes: 84
- Registrado: 09 Oct 2013, 20:43
Volver a MÚSICA RUSA
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados
|
|
|
|