Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe.

Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe.

Notapor La_profe » 29 Oct 2013, 22:28

Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin"

pushkin.jpg


La edición bilingüe de "Eugenio Oneguin", que gracias a mi alumno Daniel tuve el placer de hojear estos días, es un libro ideal para los estudiantes de ruso de nivel avanzado que intentan leer la literatura rusa en original.

No podría leer a “Oneguin” en español y por eso sólo he mirado la traducción por encima, pero sí he leído la “Nota sobre la traducción” escrita por Mijaíl Chílikov, el traductor de la obra de Pushkin, poeta e hispanista. Para mí esta nota es mucho más interesante que la traducción misma. Voy a citar unos párrafos:

"¡Traducir Euguenio Oneguin! ¿Acaso es posible? ¿Es posible transmitir con palabras la música de Mozart o Chaikovski? ¿Es posible atrapar con las manos un rayo de luz solar?"

"Cuando comencé a trabajar en la traducción al español de Oneguin, me daba perfecta cuenta de la inmensa dificultad de la tarea que afrontaba: traducir una de las obras más difíciles de reproducir en cualquier lengua extranjera, según la unánime opinión de prestigiosos lingüistas y críticos literarios, lo cual parece evidente, ya que incluso el mismo lector ruso debe recurrir a las consultas bibliográficas para poder llegar a comprender del todo muchas de las realidades de la época pushkiniana. ... ¡Y el verso! Gracias al gran efecto emocional que produce en el lector, el verso pushkiniano llega a ser el elemento básico del contenido de la novela".

"¿Es posible reproducir fielmente la rima de la estrofa oneguiniana al traducirla a otra lengua? Nabókov responde a esto con un NO rotundo: “… can a rhymed poem like Eugene Onegin be truly translated with the retention of its rhymes? The answer, of course, is no. To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is matematically impossible” (V. Nabókov)".

"En primer lugar, hay que tener presente que, a la hora de traducir al español, aparecen inevitablemente nuevas sílabas “sobrantes”, que corresponden a artículos, preposiciones, verbos auxiliares, etc. Por otra parte, la traslación del significado de muchas unidades léxicas rusas necesita de una ampliación léxica en español e, incluso en muchos casos, de una traducción descriptiva".


A pesar de las dificultades de las que habla el traductor en la “Nota” parece que su trabajo ha tenido éxito: detrás de las palabras españolas se oye apenas perceptible la melodía del poema de Pushkin. Mijail Chílikov ha hecho lo imposible.

Me gustaría publicar aquí un fragmento de la obra de Pushkin en original y en la traducción de Mijail Chílikov para que podáis leer y comparar los dos textos.

La "Carta de Tatiana" en ruso la podéis escuchar recitada por mí si descargáis en el archivo mp3 en la sección de descargas.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Re: Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe

Notapor La_profe » 29 Oct 2013, 22:38

Письмó Татьяны к Онéгину.

Я к вам пишý – чегó же бóле?
Что я могý ещё сказáть?
Тепéрь, я знáю, в вáшей вóле
Меня презрéньем наказáть.
Но вы, к моéй несчáстной дóле
Хоть кáплю жáлости храня,
Вы не остáвите меня.
Сначáла я молчáть хотéла;
Повéрьте: моегó стыдá
Вы не узнáли б никогдá,
Когдá б надéжду я имéла
Хоть рéдко, хоть в недéлю раз
В дерéвне нáшей видеть вас,
Чтоб тóлько слышать вáши рéчи,
Вам слóво мóлвить, и потóм
Все дýмать, дýмать об однóм
И день и ночь до нóвой встрéчи.
Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в дерéвне всё вам скýчно,
А мы... ничéм мы не блестим,
Хоть вам и рáды простодýшно.

Зачéм вы посетили нас?
В глуши забытого селéнья
Я никогдá не знáла б вас,
Не знáла б гóрького мучéнья.
Души неóпытной волнéнья
Смирив со врéменем (как знать?),
По сéрдцу я нашлá бы дрýга,
Былá бы вéрная супрýга
И добродéтельная мать.

Другóй!.. Нет, никомý на свéте
Не отдалá бы сéрдца я!
То в высшем сужденó совéте...
То вóля нéба: я твоя;
Вся жизнь моя былá залóгом
Свидáнья вéрного с тобóй;
Я знáю, ты мне пóслан бóгом,
До грóба ты хранитель мой...
Ты в сновидéньях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чýдный взгляд меня томил,
В душé твой гóлос раздавáлся
Давнó...нет, это был не сон!
Ты чуть вошёл, я вмиг узнáла,
Вся обомлéла, запылáла
И в мыслях мóлвила: вот он!
Не прáвда ль? Я тебя слыхáла:
Ты говорил со мной в тиши,
Когдá я бéдным помогáла
Или молитвой услаждáла
Тоскý волнýемой души?
И в это сáмое мгновéнье
Не ты ли, милое видéнье,
В прозрáчной темнотé мелькнýл,
Проникнул тихо к изголóвью?
Не ты ль, с отрáдой и любóвью,
Словá надéжды мне шепнýл?
Кто ты, мой áнгел ли хранитель,
Или ковáрный искуситель:
Мои сомнéнья разреши.
Быть мóжет, это всё пустóе,
Обмáн неóпытной души!
И сужденó совсéм инóе...
Но так и быть! Судьбý мою
Отныне я тебé вручáю,
Перед тобóю слёзы лью,
Твоéй защиты умоляю...
Вообрази: я здесь однá,
Никтó меня не понимáет,
Рассýдок мой изнемогáет,
И мóлча гибнуть я должнá.
Я жду тебя: единым взóром
Надéжды сéрдца оживи
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укóром!

Кончáю! Стрáшно перечéсть...
Стыдóм и стрáхом замирáю...
Но мне порýкой вáша честь,
И смéло ей себя вверяю...
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Re: Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe

Notapor La_profe » 29 Oct 2013, 22:39

Carta de Tatiana a Oneguin.

Yo le escribo... ¿Qué más puedo
decirle? Se lo he dicho todo.
Derecho tiene a humillarme
con un desprecio merecido.
Pero si tiene una gota
de compasión por mi destino,
me escuchará. Primeramente
pensé callar: jamás hubiera
podido arriesgar mi honra,
si abrigara la esperanza
de verle una vez siquiera
a la semana en nuestra casa,
oír su voz y con usted
intercambiar alguna frase
para pensar después a solas
durante el día y la noche
siempre en lo mismo, esperando
la próxima visita suya.
Más es usted muy insociable,
según se cuenta, y en el campo
le aburre todo. Y nosotros...
pues, somos gente tan corriente.
De todas formas nos complace
tenerle a usted de huésped.

¡Ay! ¿para qué nos visitó?
En estos sitios perdidos
jamás le hubiera conocido,
y el sufrimiento no hubiera
mi corazón martirizado.
Pasado un tiempo (¿quién lo sabe?),
tal vez, hubiera dominado
mi corazón desobediente,
y habría un día encontrado a un amigo y, quizá,
me haría una buena esposa
y una madre ejemplar.

¡A otro!... ¡No, no entregaría
a nadie más mi corazón!
Es la suprema voluntad
la que ha dispuesto que por siempre
te pertenezca; fue mi vida
preludio fiel de nuestro encuentro;
enviado fuiste por los Cielos,
mi buen guardián... Me visitabas
en mis ensueños; tu imagen
me consumía, me sentía
por tu mirada cautivada.
Ha tiempo dentro de mi alma
tu voz sonaba como un eco.
¡No fue un sueño! Cuando entraste,
me dio un vuelco el corazón.
¡Es él! me dije, estremecida.
¿No es cierto acaso? Te oía:
¿quién sino tú me suspiraba
cuando donaba mi ayuda
humilde a los menesterosos
o con plegarias solazaba
dolor del alma en tormento?
¿Quién sino tú, visión divina,
acaba de emerger ahora
en la penumbra de la alcoba
llegando a mi cabecera?
¿Quién sino tú me susurraba
palabras tiernas de esperanza?
¿Quién eres? ¿Ángel de la guarda?
¿Un alevoso seductor?
Te ruego ¡aclárame mis dudas!
Tal vez, son vanos los ensueños
que alberga el alma inexperta…
Quizá, es otro mi destino…
¡Más sea así, y desde ahora
me deposito en tus manos!
Protégeme, te lo suplico…
¡Cuán sola, cuán abandonada
me siento aquí! No tengo a nadie
a quien pudiera abrir mi alma;
se me ofuscan los sentidos
y languidezco día a día.
Te aguardo: ven y reanima
con tu mirada la esperanza
que acaricio en mis adentros
o desvanece la ilusión
con un reproche merecido.

¡Está mi carta terminada!
Me da vergüenza releerla…
Me pasma el miedo… Más confío
en su honor y dignidad…
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Re: Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe

Notapor La_profe » 30 Oct 2013, 14:44

DSCN1179.JPG
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Re: Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe

Notapor -David- » 30 Oct 2013, 20:27

Como me gustaría poder leer la poesía de Pushkin en ruso; quiero pensar que es dfícil incluso parra los estudiantes de ruso avanzado
-David-
 
Mensajes: 4
Registrado: 14 Oct 2013, 05:00

Re: Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe

Notapor Oblomov » 18 Jul 2014, 23:46

Mijail Chílikov ha publicado en este año 2014, también en edición bilingüe, la poesía de Mijaíl Lérmontov.
Es una buena oportunidad, para los estudiantes más avanzados, de seguir leyendo directamente textos originales en ruso.

Me ha resultado curiosa la poesía de la página 263: Не смейся над моей пророческой тоскою, que Chílikov traduce como "No, no te rías de mi présaga tristeza". La palabra "présaga" no la había oído jamás en mi vida (Creo que por eso admiro tanto a los rusos hispanohablantes: si tú no consigues aprender ruso, al menos seguro que acabarás aprendiendo algo más de español...) :D
Adjuntos
Poemas.jpg
Poemas.jpg (9.39 KiB) Visto 39958 veces
Oblomov
 
Mensajes: 4
Registrado: 14 May 2013, 11:18

Re: Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe

Notapor Antonio G » 19 Jul 2014, 20:50

Sin ánimo de criticar la meritoria labor que la colección Cätedra viene realizando entre nosotros por la recuperación de los textos capitales de las literaturas clásica y moderna en sus traducciones al español, y sin la menor autoridad para opinar sobre la creación literaria de Lermontov en su propia lengua, pero amparándome en el uso normal de la lengua española y el sentido común, me atrevo a dejar mi opinión a este respecto.

Es cierto que el adjetivo "présago/ga" no es precisamente de uso frecuente en español, más bien me atrevería a decir que es rarísimo, quizá un arcaísmo en desuso, por denominarlo de alguna manera. No obstante en esta ocasión creo que posiblemente el traductor Chilikov haya cometido un desliz al sustituir por este adjetivo el participio del verbo presagiar que sí dotaría de sentido a la frase "No, no te rías de mi presagiada tristeza".

El DRAE define "présago" como el adjetivo "que anuncia, adivina o presiente algo". Así que habría que preguntarse quién adivina o presiente qué, lo que por sentido común parece excluir que sea la tristeza la que se presagie a si misma, a menos que en la continuación del verso se convierta a la tristeza en sujeto pensante, siquiera sea por licencia poética, con capacidad para presentir peores augurios.

Gracias por vuestra atención y saludos a la Profe a la que deseo esté disfrutando de las más felices vacaciones.,

Antonio <g
Antonio G
 
Mensajes: 84
Registrado: 09 Oct 2013, 20:43

Re: Alexander S. Pushkin "Eugenio Oneguin", edición bilingüe

Notapor La_profe » 21 Jul 2014, 17:38

Es una alegría ver que gracias a gospodín Oblomov, el foro, que parece estar también de vacaciones, se ha animado un poco. Спасибо!

Y a pesar de que mi español no alcance el nivel que desearía tener, estoy de acuerdo con Antonio, pues veo el uso del participio "presagiada" bastante más apropiado para la traducción de la frase de Lérmontov. Supongo que si el traductor quiso elegir la palabra "présaga", lo hizo para conservar la melodía de la frase:

Не - смей - ся - над - мо - ей - про - ро -чес - кой - тос - ко- ю
No - no - te - rí - as - de - mi - pré - sa -ga - tri- ste - za

Saludos y que tengáis un feliz verano.

La_profe.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06


Volver a LITERATURA RUSA

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron