Здравствуй, Антонио!
Большое спасибо тебе за твой вопрос. Además, es una pregunta muy interesante y significa que el idioma ruso te interesa de verdad y que ya has alcanzado cierto nivel, ¡enhorabuena!
Русский и российский.La diferencia entre "русский" y "российский" puede ser difícil de encontrar cuando a la hora de traducir obtenemos el mismo adjetivo: "ruso". Pero, si nos fijamos en las raíces de los dos adjetivos, veremos que el primero viene del nombre del país. Eso quiere decir que "российский" es "el que pertenece a Rusia", y "русский" es el que pertenece a los rusos, al pueblo ruso, a lo ruso, etc. En algunos contextos pueden llegar a ser sinónimos, aunque siempre habrá uno que estará mejor que el otro en un caso concreto. Por ejemplo, hablando de un "pasaporte ruso" de forma coloquial se puede decir tanto "российский паспорт" como "русский паспорт".
- У меня русский паспорт. (У меня российский паспорт).
Aquí "российский" y "русский" parecen lo mismo y sin ninguna duda lo son. Pero, pasando al registro formal, diríamos "российский" únicamente, porque se trata de pertenecer a Rusia.
También, por ejemplo, se ve claramente la diferencia entre "российская школа" y "русская школа". Una cosa es “una escuela de Rusia”, otra es “una escuela rusa” donde se estudia el idioma ruso como lengua extranjera.
Imaginemos un tal "pусский сыр", un queso que se había elaborado antiguamente por los rusos campesinos y se sigue elaborando aún ahora. No sé si existe, la verdad. Pero, lo que sí existe es una marca de queso que se llama simplemente "российский сыр" por ser un queso que se produce en las fábricas de Rusia:
Минута молчания.En cuanto a la letra del “Minuto de silencio”, hay varias versiones, no sé cuál es la original, pero supongo que es esta:
http://09may.ru/minuta_molchanija_text.htmY en esta página, en la ventana de Youtube, se puede escuchar una de sus grabaciones más famosas, la de Ígor Kirillov, un presentador soviético:
http://diktory.com/holos_kirillova.htmlPor cierto, lo de intentar escribir un texto escuchándolo, como si fuera un dictado, es un ejercicio perfecto para entrenar el oído y acostumbrarlo al sonido del idioma, a sus entonaciones, a su ritmo, etc. Yo, por ejemplo, llevo ya un tiempo escribiendo de esta manera diálogos de finés que tengo en un CD. Es un trabajo enorme (son 160 diálogos, intento "descifrar" uno o dos a diario), pero ya se va notando el progreso.
Хорошего дня!
Елена.