Шахматы, шахматы, шахматы...
Muchas gracias,
dorogói Iliá Ilych, por compartir con nosotros este vídeo tan interesante. Lástima que no hubieramos jugado aquellos días en los que su tabla de ajedrez había estado en mi casa de huésped... Siempre me ha gustado jugar, aunque tengo que admitir que mi mente no es compatible con este juego. Y aún así, las veces que he jugado lo he pasado genial.
El vídeo sin duda les puede servir a los amantes de ajedrez estudiantes de ruso para poder aprender de las dos cosas al mismo tiempo. Y al resto de la gente, incluso a los mismos rusos que tienen curiosidad por su lengua natal, les puede mostrar las diferentes maneras de hablar este idioma. Ahora os diré por qué.
El «Шахматное обозрение» es el único programa de la televisión rusa dedicado al ajedrez. El programa pertenece al canal “НТВ-плюс” en el que sale una vez por semana desde el año 1996, y también lo echan en los canales “НТВ-Америка” y “НТВ-мир” en algunos países.
Como no sé hablar del ajedrez, hablaré de lo que sé: del idioma.
Un ruso profesional. El presentador del programa es un famoso ajedrecista soviético Serguéi Makárychev. Su ruso es el de un moscovita que, además, es un reportero profesional. Por eso, si buscáis a un nativo ruso a quién escuchar para imitar la pronunciación, aquí tenéis un ejemplo perfecto.
Un ruso que molesta a los oídos. La presentadora que sale al principio con un largo discurso y que aparece en varias ocasiones después es la esposa de Serguéi Makárychev, Marina Makárycheva. Nada más poner el vídeo en marcha y oír la voz de Marina Makárycheva pensé que no era rusa, sino que era de alguna ex república soviética. Su “r” dista mucho de ser perfecta y es un defecto bastante grave para una persona que sale en la tele con reportajes y entrevistas. A pesar de este sonido “r” tan molesto seguí escuchándola y noté algunas frases mal hechas, propias de una persona que intenta “hablar de forma bonita” y no sabe cómo hacerlo.
Busqué información sobre el programa y sobre la reportera en internet y en algunos foros dedicados al ajedrez la gente decía que apenas podía aguantar las largas e innecesarias charlas de la mujer de Makárychev esperando a que hablara él, porque a él sí que merecía la pena prestarle atención. Había los que decían que los propietarios del canal tendrían que mirar los intereses de los espectadores y no de la familia Makárychev.
Un ruso con asento extranjero.Otra persona que sale en el vídeo es Zsuzsa Veroci, una famosa jugadora de ajedrez húngara que habla un ruso casi perfecto. Se le nota mucho el acento, a veces inventa palabras que podían ser rusas, pero aún no existen en este idioma, etc., pero habla con mucha soltura y se la entiende perfectamente.
Un ruso ucraniano y un ruso ruso.Las jugadoras entrevistadas son María Muzychuk, una chica ucraniana cuyo deje ucraniano se percibe enseguida, y la rusa Natalia Pogónina, de Vladivostok. Su ruso también es muy correcto, pero, por supuesto, es mucho mejor escuchar a Serguéi Makárychev.
Шахматные фигуры / Piezas de ajedrez.король - rey
ферзь (королева) - dama/reina
ладья (тура) - torre
слон - alfil
конь - caballo
пешка – peón
Los nombres que he puesto entre parentesis son coloquiales. Los profesionales no los utilizan, pero sí son comunes entre los jugadores aficionados. Por ejemplo, en la novela de Nabókov “La defensa de Luzhin” vemos como el niño Luzhin se sorprende al oír que un conocido de su tía (la que le enseñó lo esencial del ajedrez para que no se sintiera aburrido en su casa) llamaba las piezas de una manera distinta a la que él ya se había acostumbrado:
«Старик называл королеву ферзём, туру – ладьёй...» Aquel “viejo” sabía del ajedrez bastante más que la tía del pequeño Luzhin y fue él quien vio el primero su gran talento de ajedrecista.
Un saludo.
La_profe.