|
|
por gnomius » 21 Abr 2015, 08:59
Здравствуйте!
Llevo un tiempo viniendo por esta página a leer material (por cierto, felicidades por una página tan bien llevada, es súper útil para los que estudiamos ruso), y quería plantearle una duda a la profe.
Какая разница между 'ведь', 'поскольку' и 'так как'?
Yo pensaba que las 3 significan "ya que", pero al usarlas como sinónimos a veces me han corregido y me han dicho que en lugar de una tendría que usarse otra.
Большое спасибо!
-
gnomius
-
- Mensajes: 3
- Registrado: 17 Abr 2015, 16:33
por La_profe » 21 Abr 2015, 21:39
Добрый вечер!
Большое спасибо за добрые слова о сайте и за интереснейший вопрос!
Por supuesto que «поскольку», «так как» y «ведь» son sinónimos, pero, como suele ser, no son del todo idénticos. Si fuera así, el idioma eliminaría los que le sobran. De hecho, algunos sinónimos de «так как» (hay unos cuantos) se eliminarion con el tiempo y ahora pasaron a ser palabras antiguas, como, por ejemplo, «ибо» y «понеже».
Поскольку.
La conjunción «поскольку» puede que un día deje de utilizarse por completo igual que las conjunciones que nombré antes. Ahora ya apenas se utiliza en el lenguaje hablado y se puede encontrar solamente en los textos escritos. Quizá haya personas que tengan ganas de corregir las frases que contienen «поскольку», porque su uso les parece anticuado.
Он взял зонтик, поскольку шёл дождь. Cogió el paraguas, ya que estaba lloviendo.
En una frase tan cotidiana el uso de «поскольку» no es nada adecuado. En cambio es perfectamente posible lo siguiente:
Мы не сможем принять вас в субботу, поскольку в офисе будет выходной день. No podremos recibirles el sábado, ya que la oficina estará cerrada por descanso.
Так как.
La conjunción «так как» es, quizá, la más común de todas, su uso se podría recomendar en los textos de cualquier registro, tanto formal, como coloquial; no importa si se trata de escribir o de hablar. Es una conjunción que suele aparecer en las gramáticas de ruso de nivel básico, mientras que las otras aparecen más tarde o no aparecen porque los autores no las consideran útiles para los estudiantes extranjeros.
Utilizando «так как» en el sentido de “ya que” difícilmente se puede cometer errores. Otra cosa es el uso de “так как” al comienzo de la frase que en español se traduciría como “como”. Un error muy corriente es la traducción de ese «так как» simplemente como «как» en este tipo de frases.
Так как я хорошо знаю русский, я могу читать Чехова в оригинале. Como sé bien el ruso, puedo leer a Chéjov en original.
Y es incorrecto lo siguiente:
Как я хорошо знаю русский, я могу читать Чехова в оригинале.
(A no ser que vayamos a convertirlo en una exclamación: Как я хорошо знаю русский, я могу читать Чехова в оригинале! - ¡Qué bien sé el ruso, puedo leer a Chéjov en original!)
Ведь.
Antes que nada tengo que decir que tratándose del uso de «ведь» en el significado de “ya que” no podemos ponerlo al principio de una frase, sólo puede ir después de la oración principal.
La conjunción «ведь» se puede cambiar por «так как» y «поскольку», pero no siempre se puede cambiar «так как» y «поскольку» por «ведь». Y en las frases que admiten un tal cambio, el matiz va a ser distinto.
Utilizando el «ведь» introducimos una causa que explica lo dicho en la frase principal, pero no sólo hablamos de una razón que sabemos que ha habido, sino de una razón evidente o ya conocida y quizá olvidada por el interlocutor. Ahora intentaré explicarme. Unos ejemplos:
Они поехали на поезде, так как автобусов не было. (También puede ser: Так как автобусов не было, они поехали на поезде)
Они поехали на поезде, ведь автобусов не было.
Las dos frases se traducen como: “Fueron en tren, ya que no había autobuses” o “Fueron en tren, porque no había autobuses”. Pero la segunda es algo como “Fueron en tren porque está claro que autobuses no había”. Es decir que la persona a la que le decimos esto ya está informada de los hechos en cuestión o de otros parecidos. En cambio, el uso de «так как» elimina cualquier matiz parecido y simplemente le ofrece al interlocutor una razón que él ignoraba.
Otros ejemplos:
Я завтракал в кафе, так как дома не было кофе. Я завтракал в кафе, ведь дома не было кофе.
Parecen iguales: Desayuné en una cafetería, ya que no había café en casa.
Pero, para que se produjera la segunda versión de la oración, tendría que haber cierto contexto. Quizá un poco antes el autor de la frase le hubiera dicho a su interlocutor que se había mudado a una casa nueva y aún no había tenido tiempo para salir a comprar. Si no hay contexto parecido, es decir, un poco de información precedente que sea común para los que hablan, el uso de «ведь» no será adecuado. En cambio el de «так как» sí.
Un saludo.
La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por gnomius » 22 Abr 2015, 10:29
Понятно! Спасибо за объяснение. Por cierto, parece que ведь también puede utilizarse con un significado más enfático, ¿no? En el diccionario de Yandex me he encontrado ejemplos como: Она ведь не справится одна Я ведь тебе говорю!
-
gnomius
-
- Mensajes: 3
- Registrado: 17 Abr 2015, 16:33
por La_profe » 23 Abr 2015, 13:41
Efectivamente, «ведь» puede tener otro significado y figurar en la frase no como una conjunción, sino como una partícula expresiva. Entonces su función es remarcar la idea de la que se trata en la frase. En este caso su sinónimo sería otra partícula expresiva, también muy común, la «же». Incluso hay veces que se emplean juntas para darle más énfasis a la frase.
Я ведь тебе говорил, что она не придёт.
Si ya te había dicho que ella no iba a venir.
Lo mismo, pero con «же»:
Я же тебе говорил, что она не придёт.
Lo mismo, pero insistiendo más:
Я же ведь тебе говорил, что она не придёт!
Por cierto, siempre es un placer conocer gente que tiene un nivel tan alto de ruso, ¡enhorabuena!
La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por gnomius » 24 Abr 2015, 11:17
Uf, yo no diría que tengo nivel alto para nada... Gracias de nuevo. Conocía el uso de же, pero no sabía que se podía hacer lo mismo con ведь До скорого!
-
gnomius
-
- Mensajes: 3
- Registrado: 17 Abr 2015, 16:33
Volver a EL VOCABULARIO RUSO
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados
|
|
|
|