|
|
por La_profe » 07 Feb 2014, 14:35
Intentad adivinarlo:
¿Qué tal? ¿Lo habéis adivinado? ¡Imposible!
Son las lenguas que se hablan en las regiones orientales de Siberia (la península de Kamchatka, la isla de Sajalín, las orillas del río Kolumá y del Amur) y se llaman lenguas paleoasiáticas o paleosiberianas. Algunas de ellas apenas sobreviven en la Siberia moderna ya que han sido reemplazadas por el idioma ruso, y si aún no se consideran lenguas muertas es porque quedan algunos habitantes que las hablan. Por ejemplo, las estadísticas nos dicen que el idioma chucoto lo hablan unas 10, 400 personas, la lengua niveji la hablan 1, 089 personas, las lenguas yucaguiras las hablan... 200 personas.
El idioma niveji (en la propia lengua: Нивхгу диф, en ruso: сахалинский диалект)no tenía alfabeto hasta el año 1931 cuando fue elaborado uno a base de letras latinas. Y ya en el año 1937 éste fue reemplazado por un alfabeto cirílico que fue modificado en los años 1970 y aún tiene esa última versión. Ahora todas las personas que hablan el niveji son bilingües, porque también saben hablar perfectamente el ruso, y la mayoría son gente nacida en los años 1920-1940. En los colegios de la región de Sahalín el idioma niveji se estudia los primeros tres años, esta es la razón por la que en las editoriales de Moscú y de San Petersburgo siguen saliendo libros de texto en niveji como este:
Aunque el destino del idioma niveji es de lo más difícil, peor lo tiene la lengua ket (en la propia lengua: Остыганна ӄа’, en ruso: кетский язык) cuyos hablantes son demasiado pocos, como dije antes, apenas 200 personas. Se hacen esfuerzos para hacerla sobrevivir, para que no llegue a considerarse una lengua muerta, pero poco se puede hacer. En el año 1991 se elaboró para la lengua ket un alfabeto cirílico y ahora aún se estudia en las guarderias y en los colegios, aunque lo más seguro es que desaparezca en tan sólo unos años. De un libro de texto de la lengua ket:
Traducción/перевод:
Языки, на которых говорят в восточных регионах Сибири (на полуострове Камчатка, на острове Сахалин, на берегах реки Колымы и Амура), называются палеоазиатскими или палеосибирскими. Некоторые из них едва выживают в современной Сибири, так как их давно заменил собой русский язык, и если эти языки всё ещё не признаны мёртвыми, то только потому, что всё ещё есть люди, которые на них говорят. Например, если верить статистике, на чукотском языке говорят на сегодняшний день 10, 400 человек, на сахалинском диалекте говорят 1, 089 человек, а на юкагирских языках говорят... 200 человек.
Сахалинский диалект (оригинальное название: Нивхгу диф) не имел собственной письменности до 1931 года, когда для него был изобретён алфавит на основе латинских букв. И уже в 1937 году этот алфавит был заменён другим, на основе кириллицы, который, в свою очередь, был несколько изменён в 1970-е годы и остался в этом варианте до сих пор. На данный момент все люди, что говорят на сахалинском диалекте, являются билингвами - они в совершенстве владеют и русским языком, а большинство из них родились в 1920-1940-е годы. В школах на острове Сахалин диалект изучается в начальных классах, и поэтому в издательствах Москвы и Петербурга до сих пор выходят учебники на сахалинском языке, как этот: (см. рис. выше)
Несмотря на то, что сахалинский диалект находится в довольно тяжёлом положении, куда хуже приходится кетскому языку (оригинальное название: Остыганна ӄа’), чьих носителей слишком малое количество, как я уже говорила, их только 200 человек. Прилагается множество усилий, чтобы заставить этот язык выжить, чтобы он не перешёл в разряд мёртвых языков, но мало, что можно сделать. В 1991 году для кетского языка был разработан кириллический алфавит, и сейчас этот язык всё ещё изучается в детских садах и школах, но скорее всего, он исчезнет в самые ближайшие годы. Из учебника кетского языка: (см. рис. выше)
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por La_profe » 03 Jul 2015, 13:41
Hola a todos,
He vuelto a abrir este tema en el foro para poder compartir con vosotros unas páginas de un libro muy curioso publicado en 1938 en Leningrado. Quizá la gente completamente ajena al idioma ruso, aquella que al ver cualquier texto escrito en cirílico dice que “va a ser ruso”, no dude en pensar lo mismo viendo esto:
Y nosotros sí que sabemos que no sólo no es ruso, sino que tampoco se trata de un idioma eslavo. Pero entonces
¿Qué es y por qué tiene caracteres cirílicos?
Ya había hablado aquí de las lenguas nivejí y ket y esta vez se trata del idioma evenki cuyo vocabulario se parece mucho al mongol, ambos pertenecen al mismo grupo de lenguas, las tunguses.
¿Cómo es?
El evenki es una lengua aluci… aglutinante, y esto la hace muy especial para mí porque también el finlandés que estudio es un idioma aglutinante. Las lenguas aglutinantes a diferencia de las fusionantes, como lo son el español o el ruso, se llaman así porque en ellas son muy comunes las “palabras” que se forman a base de “pegar” juntas varias raíces rodeadas también de sufijos, prefijos, etc., y que en realidad más que palabras son “frases”. Como no sé el evenki, pondré un ejemplo de finlandés: “kotonani” significa “en mi casa”. Sin entrar en detalles, se podría decir que “koto” es “casa”, “na” es “en”, “ni” es “mi”. Lo mismo, por lo que parece, pasa en el evenki.
Además de ser aglutinante, esta lengua tiene un desarrollado sistema de declinaciones, de tiempos y aspectos verbales, etc.
¿Quién lo habla?
El idioma evenki, como el mismo nombre indica, se habla entre los evenki, un pueblo indígena que comparte con los rusos la zona central de Siberia, desde las orillas del río Yeniséi hasta la isla de Sajalín.
¿Y por qué tiene alfabeto cirílico?
En la Rusia de los zares nadie se había ocupado de los evenki que vivían en colonias apartadas del resto de la población y apenas tenían contactos con los habitantes rusos, pero al llegar los soviéticos, empezó la campaña de la así llamada “liquidación de analfabetismo”, el “likbez” (“likvidatsia bezgrámotnosti”) y todos los ciudadanos soviéticos con una edad comprendida entre 8 y 50 años fueron obligados a aprender a leer y a escribir. Cuando se trataba de la gente cuyo idioma materno no era el ruso (sino, por ejemplo, el evenki), había posibilidades de elegir la lengua de estudio: ésta o el ruso.
Entonces a más de 40 lenguas que no tenían su propia escritura les fue asignado el alfabeto ruso.
El idioma evenki obtuvo su alfabeto cirílico en 1937, y entonces empezaron a salir libros de texto para los escolares evenki que no eran bilingües o cuyos padres querían que recibieran su enseñanza en el idioma del pueblo; aparecieron escritores y poetas de origen evenki que escribían sus obras en este idioma y no en el ruso, a pesar de dominar ambos; se empezaron a publicar periódicos en evenki, etc.
¿Cómo viven los evenki ahora?
Después de haber investigado un poco por internet, puedo hacer el siguiente resumen:
- viven en la taiga en unas casas de madera de una sola planta;
- no tienen internet ni teléfonos móviles y muchas veces tampoco tienen carreteras que dieran acceso a sus pueblos (para llegar allí hacen falta helicópteros);
- sus casas tienen electricidad y sus televisores disponen de dos o tres canales;
- los jóvenes se van a Krasnoyarsk a estudiar y a buscar aquella vida que ven en las telenovelas;
- los niños entienden el evenki, pero prefieren hablar ruso;
- en los colegios los niños tienen sólo unas horas de lengua evenki a la semana, pero hay actividades que ayudan a las generaciones modernas a conocer mejor la cultura de sus antepasados y a no olvidar sus tradiciones;
- muchos de los evenki viven más de 100 años;
- los mayores aún creen en los espíritus de la naturaleza;
“La taiga alimenta a los renos, y los renos nos alimentan a nosotros”.
- la mayoría de los evenki adultos se dedica a la ganadería, principalmentre a los renos;
- para divertirse hacen carreras de trineo de renos;
- comen carne de reno preparada de muchas maneras;
- beben la sangre de reno y comen el hígado de reno crudo diciendo que es bueno para la salud;
- el idioma evenki tiene 20 sustantivos distintos que significan “reno”;
- los personajes principales de los cuentos infantiles evenki son los renos;
- a los niños evenki les gusta jugar a los renos;
- los renos son el medio de transporte más común para los evenki.
Y por último os diré que el libro lo encontró mi hermana que trabaja en la Biblioteca Nacional de Rusia en San Petersburgo y me quiso escanear el poema sobre Leningrado que le gustó ver (no leer, claro). Dice que suelen tener muchos pedidos de gente de toda Rusia que, supuestamente, se dedica a estudiar las culturas de los pueblos como el evenki y busca materiales para la investigación. A ver si le piden algo más y así lo puedo compartir con vosotros.
Ah, y por si alguien desea terminar de leer el poema, aquí está el resto:
La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por La_profe » 25 Oct 2016, 22:19
Hola a todos,
Hoy, una vez más, he tenido el placer de hojear (electrónicamente hablando) un libro en el idioma evenki del que hablé en el artículo anterior.
Este libro fue publicado en Leningrado en 1940, y supongo que era dedicado a los estudiantes evenki en general que aprendían a leer y a escribir tanto en su lengua materna como en el idioma oficial del país.
El título del libro y su contenido vienen en evenki y es difícil adivinar de qué se tratan los poemas seleccionados. Pero si le echamos un vistazo a la página del contenido, encontraremos algunas palabras rusas (пионер, октябрёнок) y también otras que, a pesar de ser evenki, se leen gracias a su raíz rusa (комсомолиги, лагерьду, студентыл, etc.)
Se ve que los poemas son un material didáctico porque tratan los temas más cercanos a los jóvenes evenki, como, por ejemplo, los viajes de los estudiantes evenki a Moscú y a Leningrado, las impresiones que les causan estas ciudades y la vida en ellas, y, cómo no, todo está plagado de palabras gloriosas dedicadas a Lenin, a Stalin y a la URSS.
Quizá los poemas en original, en evenki, tengan cierto encanto, pero es algo que no se puede decir de sus traducciones al ruso hechas, seguramente, por los mismos poetas: el uso de los tiempos verbales es tan poco natural que parece que los autores van saltando del pasado al presente y al revés. Pero no deja de ser un libro muy curioso de aquellos que sólo se editaron en aquella época.
Y si estos libros siguen siendo solicitados en la Biblioteca Nacional Rusa (en la que trabaja mi hermana a la que le agradezco las imágenes), por algo será.
"Como Quena fue a Moscú" (en original, en ruso y en español):
"Una despedida para los que van a Leningrado" (en original, en ruso y en español):
La_profe.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por Djuna » 03 Feb 2017, 16:40
Muy interesante este artículo
-
Djuna
-
- Mensajes: 1
- Registrado: 26 Ene 2017, 13:21
Volver a ESTUDIO DEL IDIOMA RUSO
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados
|
|
|
|