ВООБЩЕ
La definición que encontramos en el diccionario Ruso-Español de "Russky Yazik - Rubiños - 1860" es la siguiente:
Вообщé нареч. 1. (в общем) en general, generalmente; 2. (всегда) siempre; ordinariamente, de ordinario (обыкновенно); он ~ такой siempre es así 3. (совсем) de ningún modo, en absoluto; он ~ не придёт no vendrá nunca; □ ~ говоря hablando en general.
Pero por muy bueno que sea el diccionario, nos dice sólo cosas básicas. Así es como funciona el "вообще" en la vida real:
1. = en general, generalmente
Ты вообще понимаешь, о чём я говорю? - ¿Entiendes más o menos de qué estoy hablando?
Бабушки, дедушки, и вообще все мои родственники любят, когда я пою. - A mis abuelas, abuelos y a todos mis familiares en general les gusta cuando canto.
2. = siempre, normalmente
Вообще мы ужинаем поздно, обычно в 22 или в 23 часа. - Normalmente cenamos tarde, suele ser a las 22 o a las 22 horas.
Сегодня Миша сердится, но вообще он добрый и весёлый. - Hoy Misha está enfadado pero normalmente es simpático y alegre.
3. = de ningun modo, nada de nada
Я вообще не хочу пить. - No tengo nada de ganas de beber.
Настя вообще не знает, что был такой художник Кандинский. - Nastia no tiene ni idea de que hubo un pintor como Kandinski.
4. = de hecho
Вообще, мне нравится паэлья, но сегодня мне лень её готовить. - De hecho me gusta la paella pero hoy me da pereza prepararla.
Вообще, вы можете пойти по Садовой, а потом повернуть налево. - De hecho podéis ir por la Sadovaya y luego girar a la izquierda.
Y también:
( : Los siguientes ejemplos son del lenguaje coloquial, así que aquí "вообще" se pronuncia como /ваще/)
5. = para expresar decepción: "¡Pero bueno!", "¿Será posible?", "¡Yo alucino!", etc.
Ну, ваще! Этот магазин когда-нибудь откроется? - ¡Pero bueno! ¿Esta tienda piensa abrir o no?
Ну, ваще! Я звоню ему целый день, а он не берёт трубку! - ¡Pues, vaya! Llevo el día entero llamándole y no me coge el teléfono!
6. "¿Estás loco o qué?"
Ты чё, ваще? Где я теперь куплю такую пластинку? - ¿Estás loco o qué? ¿Dónde voy a comprar ahora un disco de vinilo como este?
Ну, ты чё, ваще? А кто теперь будет это чистить? - Pero, ¿te has vuelto loco? ¿Ahora quién lo va a limpiar?
7. = para expresar sorpresa: "¡Hay que ver!", "¡Vaya tela!", etc.
На этой улице нет ни одной зебры! Ваще! - ¡En esta calle no hay ni un solo paso cebra! ¡Hay que ver!
В этом журнале только одна реклама! Ваще! - En esta revista sólo hay que publicidad. ¡Tiene tela!
8. = para reforzar la negación.
Здесь вообще никто никогда не жил. - Aquí nunca jamás ha vivido nadie.
Я вообще никогда не хожу в бассейн. - Yo nunca voy a la piscina, jamás.
Podéis escuchar todas las frases puestas como ejemplos en un archivo de audio dentro de la sección "Archivos de descarga"