|
|
por La_profe » 23 Ago 2013, 22:07
Navegando por el Runet, las páginas rusas de Internet, podemos encontrar foros, chats y blogs que contienen palabras escritas de forma rara, con muchos errores. No es ninguna sorpresa, todos sabemos que la gente escribe cada vez peor, que la culpa la tienen los mensajes del móvil, bla bla bla... Pero, ¿y si no se trata de eso, sino de la lengua olbanski? ¿De la "олбанский язык"?
¿Qué es la "olbanski yazik"? Es la forma de escribir en ruso sin aplicar las normas de otrografía. Donde se oye la -a, se escribe la -a, aunque tenga que ser una -o; en vez de тс, тьс, дс se escribe цц o ц (ya que suena igual); жы y шы, чя y щя se escriben en vez de las correctas жи y ши y ча y ща; la -щ se pone en vez de -сч y al revés, se utilizan los diptongos inexistentes como -йа, -йо, -йу en vez de -я, -ё, -ю. Pero no solo es eso. También se pueden escribir varias palabras juntas y hasta existe un vocabulario olbanski.
La lengua olbanski nació en internet, se desarrolló allí y se percibe mejor a través de los textos escritos, ya que a la hora de hablar pierde muchos de sus peculiares matices.
Olbanski yazik se creó y se ha hecho muy común en la primera década del siglo XXI. Los sicólogos y lingüistas han tenido ya tiempo de estudiar esta especie de jerga. Unos dicen que la olbanski yazik fue inventada por la gente joven que quiso tener algo más que la jerga propia de su edad, y otros opinan que no se trata de la gente joven, sino que ha sido la respuesta de la gente culta a aquellos que a la hora de escribir cometen errores y hacen que sus mensajes sean difíciles de descifrar.
¿Quién utiliza la lengua olbanski en Rusia? La gente que la acepta como algo divertido, moderno y juvenil y la utiliza para chatear con los amigos, para escribir mensajes en las redes sociales y en los foros, para comentar los blogs, etc.
Aquí os dejo un pequeño diccionario de la lengua olbanski para que la podáis reconocer a la hora de tropezar con ella:
превед (привет) - hola.
камент ("комментарий", de inglés "comment") - comentario.
аффтар жжот ("автор жжёт") - literalmente "el autor quema", aquí: el autor ha escrito algo sorprendentemente bueno.
зачот ("зачёт") - literalmente "aprobado", aquí: me ha gustado.
аццкий ("адский") - literalmente "infernal", aquí: horrible.
убейсяапстену ("убейся об стену") - literalmente: "tírate contra la pared", aquí: déjalo.
ржунимагу ("ржу, не могу") - me parto de risa.
Аффтар пешы ысчо! ("Автор, пиши ещё!") - ¡Autor, sigue escribiendo!
Аффтар жжот нипадецки ("Автор жжёт не по-детски") - literalmente "el autor quema de verdad", aquí: el autor ha escrito algo extraordinario.
Камменты рулят! ("Комменты рулят!") - de inglés "rule", aquí: Los comentarios son mejores que el propio texto.
Криатифф ("креатив") - aquí: algo nuevo, del estilo propio.
многабукаф ("много букв") - literalmente: "muchas letras", aquí: un texto demasiado largo.
Ниасилил ("не осилил") - literalmente "no pude con él", aquí: no he podido leerlo entero.
Ниасилил патамушта многа букоф ("Не осилил, потому что много букв") - "no he podido leerlo entero porque es demasiado largo"
Ниасилил патамушта вайнаимир ("Не осилил, потому что "Война и мир") - "No he podido leerlo entero porque es como "Guerrz y Paz")
Оффтопик (de inglés "off top") - un comentario que no corresponde al tema del texto.
Пазитиф ("Позитив") - aquí: un texto divertido y alegre.
Паццталом ("Под столом") - literalmente: "debajo de la mesa", aquí: me reí tanto que acabé debajo de la mesa.
Пеарить (de inglés "PR", "Public Relations") - recomendar un texto a más personas, hacerle publicidad.
Я плакалъ! ("Я плакал") - literalmente "¡He llorado!", aquí: el texto me ha emocionado.
Риспект ("респект") - aquí: me ha impresionado.
Фтопку ("В топку!") - literalmente "¡Al fuego!", aquí: no merece la pena de ser leído.
Ацтой, Атстой, Аццтой ("отстой") - lo mismo.
Днивниг ("дневник") - diario, blog.
Жызненна ("жизненно") - literalmente: "como en la vida misma"
Зафтро ("завтра") - mañana.
ИМХО ( de inglés "IMHO", "In my humble opinion") - en mi modesta opinión.
Кросафчег, кросавчег ("красавчик") - literalmente "guapetón", aquí: admiración por alguien expresada irónicamente.
ЛОЛ (de inglés "LOL", "Laughing Out Loud") - aquí: me río en voz alta.
Нра ("нравится") - me gusta.
-
La_profe
-
- Mensajes: 579
- Registrado: 23 Feb 2013, 16:06
por RadiactivoMan » 29 Ago 2015, 02:04
Muchas gracias por este pequeño diccionario de "Olbanski" - Español.
Tengo entendido que fue una moda pasajera, y que ahora ya no se usa tanto como antes, aunque siempre hay expresiones como estas que aparecen en los foros.
Un saludo.
Desde León
-
RadiactivoMan
-
- Mensajes: 10
- Registrado: 29 Ago 2015, 00:31
Volver a JERGA RUSA
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados
|
|
|
|