Antes que nada tengo que decir 2 cosas importantes:
1. El acento español es muy bonito. No sé si lo diría tratándose de otros idiomas pero del ruso sí. Tiene mucho encanto. Ningún acento extranjero me gusta tanto, y no sólo a mí sino a mucha gente rusa.
2. Una persona que ha decidido estudiar un idioma extranjero una vez pasada la pubertad nunca llegará a hablarlo sin acento. Sólo aquel que aprendió un idioma de pequeño y antes de llegar a los 12 años es capaz de pronunciar como los nativos.
¿Qué es lo que hace que hablemos un idioma extranjero con acento?
1. La aplicación de la entonación de nuestro idioma al idioma extranjero.
2. La incapacidad de pronunciar bien los sonidos extranjeros.
¿Qué sonidos rusos son los más dificiles para los hispanohablantes?
1. "б" (-b) y "в" (-v)
Las letras "b" y "v" en el idioma español tienen el mismo sonido. Cuando los rusos aprendemos el español los profesores nos dicen lo siguiente:
"Tenéis que pronunciar la -b como la -v, y la -v como la –b.";
"En español no hay -b ni -v, es un sonido entre -b y -v".
Efectivamente, un hispanohablante lo que pronuncia es ese sonido medio. Pero es bastante importante diferenciar los sonidos -b y -v, ya que: "быть" es "ser, estar" y "выть" es "aullar, gemir". Y no es ejemplo único.
2. "р" (-r)[/b]
Un hispanohablante suele pronunciarla demasiado fuerte al principio de las palabras, pero en el idioma ruso no hay "erre", sino que hay "ere" y hay que intentar pronunciarla lo más suave posible en las palabras como работать, река, ручка.
3. "с" (-s) cuando a esta consonante la sigue alguna otra.
Esto es lo más típico del acento español: "espasibo" en vez de "спасибо", "escolco estóit" en vez de "сколько стоит" o "estoi" en vez de "стой". Hay que intentar no pronunciar ninguna "e" delante de esas "eses", o pronunciarla en voz muy baja para que no se oiga.
4. La "м" (-m) al final de las palabras
Pronunciada por un hispanohablante suele sonar como una "н" (-n) o algo parecido. En español es lo correcto, y si no me creéis, intentad pronunciar algo como"punto com" o "INEM". Hasta el extranjerismo inglés "CD-rom" fue admitido por la RAE en su versión española: "cederrón". Pero en ruso es raro oír "потом" como "patón", "утром" como "útran" o "вечером" como "viécheran".
5. Algunas consonantes finales.
Hay que pronunciarlas en las palabras como "интернет", "клуб", etc.
6. "с" (-s) y "ш" (-sh).
Lo que pasa es que el sonido "s" castellano está justo en el medio de los sonidos rusos "с" y "ш" y los hispanohablantes utilizan el sonido de la "s" española para pronunciar tanto "с" como "ш". De allí viene mucha confusión para los nativos que dudan si les han dicho "что" (-shto) o "сто" (-sto).
7. "ж" (-zh)
Tienen ventaja aquellos hispanohablantes que dominan el francés porque la "ж" rusa se pronuncia casi como la "j" francesa. Para los demás es uno de los sonidos más difíciles, y muchas veces la palabra "жарко" ("hace calor") suena como "ярко" ("brilla").
8. "ь".
La "ь" suaviza las consonantes rusas pero como en el español no hay consonantes suaves, a un hispanohablante le cuesta oír la diferencia entre "л" y "ль", "т" y "ть". Y pronunciar bien las consonantes suaves también le cuesta. Y es importante porque no es lo mismo decir "быт" ("rutina") que "быть" ("ser, estar"), "полёт" ("vuelo") que "польёт" ("regará"), "кров" ("techo") que "кровь" ("sangre").
9. "ы"
Sin comentarios.
10. "o" sin acento.
Suena casi como "a" pero cuesta acostumbrarse.
No creo que sea todo, y si me acuerdo de algo más, siempre tengo la opción de editar el mensaje. Si os acordáis de algo, espero que lo pongáis aquí para continuar esta lista.
¡Que los nativos nos entiendan bien pero que nuestros acentos permanezcan con nosotros!