Hola a todos.
Hoy me gustaría compartir con vosotros una pequeña experiencia que he tenido esta semana. He visto una cosa muy curiosa y tiene que ver con los diccionarios y con su elección.
Una alumna mía que tiene nivel básico de ruso y a la que le estoy ayudando a preparar unos exámenes me trajo los deberes de la semana pasada y mientras estuve corrigiendo unos ejercicios, me fijé en la palabra “баллон” que apareció en una de las frases.
Era uno de los ejercicios que le di para que pudiera repasar el caso dativo del destinatario. Al alumno se le ofrecía una frase, por ejemplo: “Марина любит модную одежду” (“A Marina le gusta la ropa de moda”) y él tenía que proponer un regalo perfecto para esa persona: “Я подарю Марине перчатки, блузку и т.п.” (“Voy a regalarle a Marina unos guantes, una blusa, etc".)
En respuesta a la frase «Андрей любит футбол» (“A Andréi le gusta el fútbol”) mi alumna puso: “Voy a regalarle a Andréi un balón”, “Я подарю Андрею... баллон”.
Lo que pasa es que “balón” en ruso es “мяч” y no “баллон”. La pregunté por qué eligió la palabra “баллон” y dónde la miró. Dijo que era lo que venía en su diccionario. Lo miramos juntas. Era verdad.
El diccionario era este. Tengo uno igual, una de las ediciones anteriores, de color rojo. Hice una foto:
El primer significado que viene es “баллон”.
¿Sabéis qué es “баллон” en ruso? Es una bombona de gas u otro recipiente para alguna sustancia química. En español la palabra “balón” puede significar lo mismo, pero no es el significado principal de la palabra.
Si ponéis en Google o en cualquier otro buscador de internet la palabra “баллон” con letras cirílicas y buscáis imágenes, vais a ver recipientes de gas de todos los tipos, colores y tamaños y ni un solo balón para jugar al fútbol.
Lo raro es que en el diccionario pequeño de Rubiños, que siempre he considerado de los buenos, el significado de balón como recipiente químico venía el primero, y el balón para jugar venía el segundo. Por supuesto que un estudiante hispañohablante de nivel básico de ruso eligirá el primer significado suponiendo que es el más normal, el que más se usa. Pero el diccionario le engaña y le propone una palabra que apenas se utiliza en la vida cotidiana.
Al despedirme de mi alumna, miré el diccionario grande de Rubiños, mi favorito. Y lo que encontré era esto:
Lejos de ser útil para un estudiante que empieza a estudiar el ruso, es, desde luego, un verdadero lujo para aquel que tiene que traducir de español a ruso, siendo ruso y sin tener mucha idea de español. La información viene de lo más completa. Pero, ¿y si uno es hispanohablante y estudia el ruso? ¿Qué le diría un artículo así?
Un diccionario que es tan pequeño que siempre lo he tenido solamente de adorno resultó ser el mejor. Mirad esto, es justo lo que le buscaba mi alumna:
Y el Google traductor del que se puede esperar cualquier cosa, me ha traducido “balón” como “мяч” y ha aprobado.
Sé que el tema de los diccionarios volverá a salir en este foro muchas veces más, sé que tendré que seguir respondiendo a la pregunta: “¿Qué diccionario merece la pena comprar?” ¡Y yo qué sé!