Traducción española: Raskolnikof, Raskolnikov o Raskólnikov?

Traducción española: Raskolnikof, Raskolnikov o Raskólnikov?

Notapor La_profe » 21 Nov 2014, 15:43

¿Cómo se puede saber si la traducción de un libro está bien hecha?

Leyéndola junto con el original, está claro. Pero... ¿habrá criterios que nos pueden ayudar a escoger la mejor traducción de un libro ruso que deseamos leer y que se nos ofrece bajo la publicación de distintas editoriales y traducido por distintos autores?

Durante aquellos años en los que estudié el español, leía las obras de los escritores hispanos y españoles en ruso y siempre conocía los nombres de los traductores. A la hora de comprar un libro o tomarlo prestado en la biblioteca, siempre me llevaba aquel cuyo traductor me era conocido.

Estos días he preguntado a aquellos de mis alumnos que tienen interés por la literatura rusa, cómo eligen ellos los libros traducidos de ruso a español, cómo se guían para escoger la mejor traducción. Hubo los que me dijeron que nunca habían llegado a pensar en la traducción o en su autor: simplemente leían una obra de un escritor ruso. Hubo otros que decían que lo importante para ellos era que no hubiera fallos a la vista, cosas imposibles de entender y palabras rusas no traducidas que impiden la comprensión del texto (cosas como izba, kaftán, verstá, etc.) He aquí un ejemplo:

DSC04630.JPG


Lo que me pareció un poco extraño era que a nadie le preocupaba el ver los nombres como “Andrés Dubróvski” mientras que el personaje de la novela de Pushkin en realidad se llamaba “Andriéi”, y el mismo escritor no era un tal Alejandro, sino Alieksandr. Serguiéievich.

DSC04627.JPG


DSC04633.JPG


Resulta que esas cosas sólo me molestan a mí. Y es que en realidad me molestan muchas otras, como, por ejemplo, la falta de los acentos en los nombres y patronímicos que sí los necesitan (no es Tolstoi, sino Tolstói, no es Chejov, sino Chéjov, etc.), o el uso de “señor” y “señora”, mientras que en Rusia son “gospodín” y “gospozhá”. O, también, hay una cosa horrorosa que aún se puede ver en algunas traducciones modernas, como la omisión del patronímico, una vez que se sepa de qué personaje se trata (a los traductores verdaderamente malos les parece que los “nombres” rusos son excesivamente lagros y que no hace falta dejarlos enteros en el texto…)

A pesar de todo, la traducción española ha mejorado… ha cambiado mucho en las últimas décadas, y esto se ve claro en las traducciones de las obras de los escritores rusos. Veamos unos ejemplos.

Antes:

DSC04637.JPG
DSC04639.JPG


Después:

DSC04640.JPG
DSC04643.JPG


Antes:

DSC04646.JPG
DSC04647.JPG


Después:

DSC04649.JPG
DSC04652.JPG


¿Cómo saber si una traducción al español de una obra literaria rusa es buena?

1. Cuanto más reciente sea la publicación, mejor.
2. Los nombres rusos no tienen que ser adaptados y cambiados por sus equivalentes españoles
3. La traducción tiene que ser de ruso y no de francés, cosa muy habitual a finales del siglo XIX y principios del siglo XX (esas traducciones de francés se dilatan enseguida con sus “Sacha”, “Moscou”, “Vasilievitch”)
4. Los nombres polisilábicos (de muchas sílabas) tienen que llevar la tilde del acento en el lugar adecuado (nada de “Vladimirovich”, “Petrovich”, “Nikolaevich”, etc.)
5. Se guardan los nombres diminutivos sin cambiar su forma ni adaptarla al castellano (“Máshenka”, “Piétienka”, “Sónechka”)

Si el libro que habéis escogido y habéis hojeado cumple con todas estas “normas”, la traducción no es mala.

Al menos en ese sentido.



Próximamente os hablaré de las tradiciones de la traducción rusa, pienso que puede ser interesante para hacer comparaciones.

Un saludo.

La_profe.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06

Re: Traducción española: Raskolnikof, Raskolnikov o Raskólni

Notapor La_profe » 22 Nov 2014, 17:32

Найди отличия / Encuentra las diferencias:

DSCN7086.JPG


:D

La_profe.
Avatar de Usuario
La_profe
 
Mensajes: 579
Registrado: 23 Feb 2013, 16:06


Volver a LITERATURA RUSA

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados