Hola Gaby,
Me alegro de que te haya gustado mi página web, espero que te pueda ser útil.
Muchas gracias por tu pregunta. Es verdad que la traducción que aparece en tu diccionario (como, creo, en otro cualquiera) no nos dice mucho de los verbos en cuestión.
El prefijo
c/co es un prefijo léxico que utilizamos cuando:
1) movemos algo hacia abajo (
сбросить – librarse de algo con un movimiento hacia abajo)
2) eliminamos algo de alguna superficie (
cчистить – limpiar para que no se quede ni rastro)
3) unimos un objeto con otro (
связать – atar)
4) reproducimos algo, hacemos copia de algo (
срисовать – copiar un dibujo)
5) vamos y venimos (
съездить – ir a un sitio y volver)
6) compartimos algo con alguien (
сочувствовать – compadecer)
7) completamos alguna acción (
сыграть – terminar el juego)
Hablando del par aspectual
спускаться-спуститься tengo que decirte que se trata de verbos reflexivos, y por eso al utilizarlos hablaremos de una acción que recae sobre el mismo sujeto.
Андрей спустился на первый этаж. – Andréi bajó a la primera planta.
Пока он спускался, мы вышли на улицу. – Mientras él bajaba, nosotros salimos a la calle. Como se puede ver, aquí el prefijo significa “mover algo hacia abajo”.
Los verbos
сходиться-сойтись son recíprocos y su significado es “aproximarse, acercarse, unirse” (el significado 3).
Противники начали сходиться. – Los rivales empezaron a acercarse el uno al otro.Otro significado del verbo es “llegar a ser amigos, colegas, etc. gracias a la misma forma de ser, a los mismos intereses”.
Они сошлись, потому что им нравилась восточная кухня. – Se hicieron amigos porque les gustaba la cocina oriental.
Я думаю, вы быстро сойдётесь. – Pienso que os vais a entender rápidamente.De allí vienen las expresiones como «
сойтись во мнении» (tener la misma opinión), «
сойтись в деталях» (estar de acuerdo en los detalles), «
сойтись в цене» (llegar a un acuerdo en el precio).
Ahora veremos los verbos
спускать-спустить. También significan “bajar, descender”, pero la acción ya no recae sobre el mismo sujeto, sino que recae sobre el objeto:
Мне нужно спустить коляску с пятого этажа. – Tengo que bajar el cochecito del quinto piso.Los otros significados de este verbo que ahora me vienen a la cabeza son coloquiales:
«спустить» - gastar Он спустил все деньги. – Ha gastado todo el dinero.“спустить» - perdonarЯ тебе этого не спущу. – No te lo voy a perdonar.Y, por supuesto, una amenaza tan común como
«Я тебя с лестницы спущу!» - “¡Te tiraré escaleras abajo!” Y el par
сходить-сойти funciona exactamente igual que el primer par de los verbos reflexivos, es decir que la acción recae sobre el mismo sujeto que baja de algún sitio. La diferencia no es muy significativa, pero el par спуститься-спускаться suele utilizarse cuando hay que bajar muchos o varios escalones, o recorrer bastante distancia bajando, y el par сходить-сойти se suele utilizar cuando esta distancia es poca. Por eso decimos
«спуститься с пятого этажа» (bajar del quinto piso), pero
«сойти с корабля» (bajar del barco);
«спускаться в лифте» (bajar en el ascensor), pero
«сходить с качелей» (bajar del columpio).
Espero haberte ayudado, y si tienes más preguntas, te responderé con mucho gusto a todas.
Un saludo desde León.
Elena.